Текст 8

दिष्‍ट्या कंसो हत: पापो दिष्‍ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: ।
निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्‍ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥ ८ ॥
дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄по
дишт̣йа̄ мукта̄х̣ сухр̣дж-джана̄х̣
нихатйа нирджитйа рипӯн
дишт̣йа̄ дургам̇ сама̄ш́рӣта̄х̣
дишт̣йа̄ — к счастью; кам̇сах̣ — Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — нечестивый; дишт̣йа̄ — к счастью; мукта̄х̣ — освобождены; сухр̣т — дорогие родственники; нихатйа — убив; нирджитйа — победив; рипӯн — врагов; дишт̣йа̄ — к счастью; дургам — в крепости; сама̄ш́рӣта̄х̣ — укрывшиеся.

Перевод:

Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनाद‍ृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्‍त्रीजनवल्ल‍भ: ॥ ९ ॥
гопйо хасантйах̣ папраччхӯ
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣
каччид а̄сте сукхам̇ кр̣шн̣ах̣
пура-стрӣ-джана-валлабхах̣
гопйах̣ — юные пасту́шки; хасантйах̣ — улыбающиеся; папраччхух̣ — спросили; ра̄ма — с Господом Баларамой; сандарш́ана — личной встречи; а̄др̣та̄х̣ — удостоившиеся; каччит — ли; а̄сте — живет; сукхам — счастливо; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; пура — го́рода; стрӣ — женщин; валлабхах̣ — любимец.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

Комментарий:

Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣ означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.

Текст 10

कच्चित् स्मरति वा बन्धून् पितरं मातरं च स: ।
अप्यसौ मातरं द्रष्टुं सकृदप्यागमिष्यति ।
अपि वा स्मरतेऽस्माकमनुसेवां महाभुज: ॥ १० ॥
каччит смарати ва̄ бандхӯн
питарам̇ ма̄тарам̇ ча сах̣
апй асау ма̄тарам̇ драшт̣ум̇
сакр̣д апй а̄гамишйати
апи ва̄ смарате ’сма̄кам
анусева̄м̇ маха̄-бхуджах̣
каччит — ли; смарати — помнит; ва̄ — или; бандхӯн — Своих родственников; питарам — Своего отца; ма̄тарам — Свою мать; ча — и; сах̣ — Он; апи — также; асау — Сам; ма̄тарам — Свою мать; драшт̣ум — повидать; сакр̣т — однажды; апи — даже; а̄гамишйати — приедет; апи — поистине; ва̄ — или; смарате — Он помнит; асма̄кам — наше; анусева̄м — непрерывное служение; маха̄ — могучие; бхуджах̣ — чьи руки.

Перевод:

«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.