Текст 7
Оригинал:
कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते ।
कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
каччин но ба̄ндхава̄ ра̄ма
сарве куш́алам а̄сате
каччит смаратха но ра̄ма
йӯйам̇ да̄ра-сута̄нвита̄х̣
Синонимы:
каччит — ли; нах̣ — наши; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; ра̄ма — о Баларама; сарве — все; куш́алам — в порядке; а̄сате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах̣ — нас; ра̄ма — о Рама; йӯйам — все вы; да̄ра — с женами; сута — и детьми; анвита̄х̣ — вместе.
Перевод:
[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
दिष्ट्या कंसो हत: पापो दिष्ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: ।
निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄по
дишт̣йа̄ мукта̄х̣ сухр̣дж-джана̄х̣
нихатйа нирджитйа рипӯн
дишт̣йа̄ дургам̇ сама̄ш́рӣта̄х̣
Синонимы:
дишт̣йа̄ — к счастью; кам̇сах̣ — Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — нечестивый; дишт̣йа̄ — к счастью; мукта̄х̣ — освобождены; сухр̣т — дорогие родственники; нихатйа — убив; нирджитйа — победив; рипӯн — врагов; дишт̣йа̄ — к счастью; дургам — в крепости; сама̄ш́рӣта̄х̣ — укрывшиеся.
Перевод:
Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनादृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्त्रीजनवल्लभ: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
гопйо хасантйах̣ папраччхӯ
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣
каччид а̄сте сукхам̇ кр̣шн̣ах̣
пура-стрӣ-джана-валлабхах̣
Синонимы:
гопйах̣ — юные пасту́шки; хасантйах̣ — улыбающиеся; папраччхух̣ — спросили; ра̄ма — с Господом Баларамой; сандарш́ана — личной встречи; а̄др̣та̄х̣ — удостоившиеся; каччит — ли; а̄сте — живет; сукхам — счастливо; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; пура — го́рода; стрӣ — женщин; валлабхах̣ — любимец.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»
Комментарий:
Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣ означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.