Текст 32

वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् ।
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥
васитва̄ ва̄сасӣ нӣле
ма̄ла̄м̇ а̄мучйа ка̄н̃чанӣм
рейе св-алан̇кр̣то липто
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
васитва̄ — одевшись; ва̄сасӣ — в пару одежд; нӣле — синих; ма̄ла̄м — ожерелье; а̄мучйа — надев; ка̄н̃чанӣм — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно; алан̇кр̣тах̣ — украшенный; липтах̣ — умащенный; ма̄ха̄ — Махендры, царя небес; ива — как; ва̄ран̣ах̣ — слон.

Перевод:

Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.

Комментарий:

Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.
Следующие материалы:

Текст 33

अद्यापि द‍ृश्यते राजन् यमुनाकृष्टवर्त्मना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्यं सूचयतीव हि ॥ ३३ ॥
адйа̄пи др̣ш́йате ра̄джан
йамуна̄кр̣шт̣а-вартмана̄
баласйа̄нанта-вӣрйасйа
вӣрйам̇ сӯчайатӣва хи
адйа — сегодня; апи — даже; др̣ш́йате — можно видеть; ра̄джан — о царь (Парикшит); йамуна̄ — реку Ямуну; а̄кр̣шт̣а — притянуты; вартмана̄ — чьи протоки; баласйа — Господа Баларамы; ананта — безграничная; вӣрйасйа — чья энергия; вӣрйам — на доблесть; сӯчайатӣ — указывая; ива — как; хи — несомненно.

Перевод:

Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она демонстрирует всем Его доблесть.

Комментарий:

[]

Текст 34

एवं सर्वा निशा याता एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥ ३४ ॥
эвам̇ сарва̄ ниш́а̄ йа̄та̄
экева рамато врадже
ра̄масйа̄кшипта-читтасйа
ма̄дхурйаир враджа-йошита̄м
эвам — таким образом; сарва̄ — все; ниш́а̄х̣ — ночи; йа̄та̄х̣ — прошли; эка̄ — одна; ива — будто; раматах̣ — который наслаждался; врадже — во Врадже; ра̄масйа — для Господа Баларамы; а̄кшипта — очарован; читтасйа — чей ум; ма̄дхурйаих̣ — совершенной красотой и сладостью; враджа — женщин Враджа.

Перевод:

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

Комментарий:

Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».