Текст 3

चिरं न: पाहि दाशार्ह सानुजो जगदीश्वर: ।
इत्यारोप्याङ्कमालिङ्‍ग्य नेत्रै: सिषिचतुर्जलै: ॥ ३ ॥
чирам̇ нах̣ па̄хи да̄ш́а̄рха
са̄нуджо джагад-ӣш́варах̣
итй а̄ропйа̄н̇кам а̄лин̇гйа
нетраих̣ сишичатур джалаих̣
чирам — долгое время; нах̣ — нас; па̄хи — пожалуйста, защищай; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; са — вместе; ануджах̣ — со Своим младшим братом; джагат — вселенной; ӣш́варах̣ — повелитель; ити — так сказав; а̄ропйа — подняв; ан̇кам — на свои колени; а̄лин̇гйа — обнимая; нетраих̣ — из их глаз; сишичатух̣ — они увлажнили; джалаих̣ — водой.

Перевод:

[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас“. Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».
Следующие материалы:

Текст 4-6

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: ।
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥
гопа-вр̣ддха̄м̇ш́ ча видхи-вад
йавишт̣хаир абхивандитах̣
йатха̄-вайо йатха̄-сакхйам̇
йатха̄-самбандхам а̄тманах̣

самупетйа̄тха гопа̄ла̄н
ха̄сйа-хаста-граха̄дибхих̣
виш́ра̄нтам сукхам а̄сӣнам̇
папраччхух̣ парйупа̄гата̄х̣

пр̣шт̣а̄ш́ ча̄на̄майам̇ свешу
према-гадгадайа̄ гира̄
кр̣шн̣е камала-патра̄кше
саннйаста̄кхила-ра̄дхасах̣
гопа — среди пастухов; вр̣ддха̄н — старшие; ча — и; видхи — в соответствии с предписаниями Вед; йавишт̣хаих̣ — теми, кто был моложе; абхивандитах̣ — принятый с почтением; йатха̄ — в соответствии с возрастом; йатха̄ — в соответствии с дружбой; йатха̄ — в соответствии с родственными связями; а̄тманах̣ — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопа̄ла̄н — пастухи; ха̄сйа — с улыбками; хаста — беря их за руки; а̄дибхих̣ — и так далее; виш́ра̄нтам — отдохнул; сукхам — удобно; а̄сӣнам — уселся; папраччхух̣ — они спросили; парйупа̄гата̄х̣ — окружив Его со всех сторон; пр̣шт̣а̄х̣ — стали расспрашивать; ча — и; ана̄майам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа̄ — прерывающимися; гира̄ — голосами; кр̣шн̣е — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; ра̄дхасах̣ — материальное имущество.

Перевод:

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

Комментарий:

[]

Текст 7

कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते ।
कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥ ७ ॥
каччин но ба̄ндхава̄ ра̄ма
сарве куш́алам а̄сате
каччит смаратха но ра̄ма
йӯйам̇ да̄ра-сута̄нвита̄х̣
каччит — ли; нах̣ — наши; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; ра̄ма — о Баларама; сарве — все; куш́алам — в порядке; а̄сате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах̣ — нас; ра̄ма — о Рама; йӯйам — все вы; да̄ра — с женами; сута — и детьми; анвита̄х̣ — вместе.

Перевод:

[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?

Комментарий:

[]