Текст 28
Оригинал:
राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагатӣ джагатах̣ пате
Синонимы:
ра̄ма — о Рама, Рама; маха̄ — о могучерукий; на — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; ам̇ш́ена — частью; видхр̣та̄ — поддерживается; джагатӣ — Земля; джагатах̣ — вселенной; пате — о господин.
Перевод:
[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.
Комментарий:
Выражение эка̄м̇ш́ена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥ २९ ॥
Транскрипция:
парам̇ бха̄вам̇ бхагавато
бхагаван ма̄м аджа̄натӣм
моктум архаси виш́ва̄тман
прапанна̄м̇ бхакта-ватсала
Синонимы:
парам — высшее; бха̄вам — положение; бхагаватах̣ — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; ма̄м — меня; аджа̄натӣм — не знающую; моктум — пожалуйста, освободи; виш́ва — вселенной; а̄тман — о душа; прапанна̄м — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.
Перевод:
Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
ततो व्यमुञ्चद् यमुनां याचितो भगवान् बल: ।
विजगाह जलं स्त्रीभि: करेणुभिरिवेभराट् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
тато вйамун̃чад йамуна̄м̇
йа̄чито бхагава̄н балах̣
виджага̄ха джалам̇ стрӣбхих̣
карен̣убхир ивебха-ра̄т̣
Синонимы:
татах̣ — тогда; вйамун̃чат — отпустил; йамуна̄м — Ямуну; йа̄читах̣ — упрашиваемый; бхагава̄н — Верховный Господь; балах̣ — Баларама; виджага̄ха — Он погрузился; джалам — в воду; стрӣбхих̣ — с женщинами; карен̣убхих̣ — со своими слонихами; ива — как; ибха — слонов; ра̄т̣ — царь.
Перевод:
[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.
Комментарий:
[]