Текст 27

एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ॥ २७ ॥
эвам̇ нирбхартсита̄ бхӣта̄
йамуна̄ йаду-нанданам
ува̄ча чакита̄ ва̄чам̇
патита̄ па̄дайор нр̣па
эвам — так; нирбхартсита̄ — отчитанная; бхӣта̄ — испуганная; йамуна̄ — богиня реки Ямуны; йаду — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; ува̄ча — сказала; чакита̄ — дрожащие; ва̄чам — речи; патита̄ — припавшая; па̄дайох̣ — к Его стопам; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

Комментарий:

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шримати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйува̄ча̄рн̣ава-вадхӯм, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа са̄гара̄н̇гана̄.
Следующие материалы:

Текст 28

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагатӣ джагатах̣ пате
ра̄ма — о Рама, Рама; маха̄ — о могучерукий; на — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; ам̇ш́ена — частью; видхр̣та̄ — поддерживается; джагатӣ — Земля; джагатах̣ — вселенной; пате — о господин.

Перевод:

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

Комментарий:

Выражение эка̄м̇ш́ена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.

Текст 29

परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्‍वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥ २९ ॥
парам̇ бха̄вам̇ бхагавато
бхагаван ма̄м аджа̄натӣм
моктум архаси виш́ва̄тман
прапанна̄м̇ бхакта-ватсала
парам — высшее; бха̄вам — положение; бхагаватах̣ — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; ма̄м — меня; аджа̄натӣм — не знающую; моктум — пожалуйста, освободи; виш́ва — вселенной; а̄тман — о душа; прапанна̄м — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.

Перевод:

Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.

Комментарий:

[]