па̄пе — о грешная; твам — ты; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа — не почитая; йат — поскольку; на а̄йа̄си — не приходишь; майа̄ — Мной; а̄хута̄ — призванная; нешйе — Я приведу; тва̄м — тебя; ла̄н̇гала — Моего плуга; агрен̣а — кончиком; ш́атадха̄ — в виде сотни частей; ка̄ма — по своей прихоти; ча̄рин̣ӣм — которая движется.
Перевод:
[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!
эвам — так; нирбхартсита̄ — отчитанная; бхӣта̄ — испуганная; йамуна̄ — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; ува̄ча — сказала; чакита̄ — дрожащие; ва̄чам — речи; патита̄ — припавшая; па̄дайох̣ — к Его стопам; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.
Комментарий:
Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шримати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйува̄ча̄рн̣ава-вадхӯм, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа са̄гара̄н̇гана̄.