Текст 22

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषु: कुसुमैर्मुदा ।
गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥ २२ ॥
недур дундубхайо вйомни
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄
недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небесах; вавр̣шух̣ — сыпали вниз; кусумаих̣ — цветы; муда̄ — в ликовании; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; мунайах̣ — великие мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; тат — с Его героическими деяниями; ӣд̣ире — прославляли; тада̄ — затем.

Перевод:

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुध: ।
वनेषु व्यचरत् क्षीवो मदविह्वललोचन: ॥ २३ ॥
упагӣйама̄на-чарито
ванита̄бхир хала̄йудха
ванешу вйачарат кшӣво
мада-вихвала-лочанах̣
упагӣйама̄на — восхваляемые; чаритах̣ — Его развлечения; ванита̄бхих̣ — с женщинами; хала̄йудхах̣ — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшӣвах̣ — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах̣ — Его глаза.

Перевод:

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

Комментарий:

[]

Текст 24-25

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ।
स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥
निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥
срагвй эка-кун̣д̣ало матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бхӯшитам

са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-крӣд̣а̄ртхам ӣш́варах̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха
срак — с гирляндой; эка — с одной; кун̣д̣алах̣ — серьгой; маттах̣ — опьяненный от радости; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; бибхрат — показывая; смита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пра̄лейа — снегом; бхӯшитам — украшенное; сах̣ — Он; а̄джуха̄ва — позвал; йамуна̄м — реку Ямуну; джала — в воде; кр̣ӣд̣а̄ — игры́; артхам — с целью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; ниджам — Его; ва̄кйам — на слова; ана̄др̣тйа — не обратив внимания; маттах̣ — опьяненный; ити — так (думающую); а̄па — реку; балах̣ — Господь Баларама; ана̄гата̄м — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; купитах̣ — разгневанный; вичакарша — Он потащил.

Перевод:

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

Комментарий:

[]