Шримад-Бхагаватам 10.65.20
Оригинал:
तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥
Транскрипция:
там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау
Синонимы:
там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дха̄ра̄йа̄х̣ — потока; ва̄йуна̄ — ветерком; упахр̣там — принесенный; балах̣ — Господь Баларама; а̄гхра̄йа — вдыхая; упагатах̣ — приблизившись; татра — туда; лалана̄бхих̣ — с девушками; самам — вместе; папау — пил
Перевод:
Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.
Следующие материалы:
Оригинал:
उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
упагӣйама̄но гандхарваир
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
Синонимы:
упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; ванита̄ — девушками; ш́обхи — украшенный; ман̣д̣але — в кругу; реме — Он наслаждался; карен̣у — слоних; йӯтха — стада; ӣш́ах̣ — повелитель; ма̄ха̄-индрах̣ — Господа Индры; ива — словно; ва̄ран̣ах̣ — слон (по имени Айравата)
Перевод:
Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.
Оригинал:
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषु: कुसुमैर्मुदा ।
गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥ २२ ॥
गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥ २२ ॥
Транскрипция:
недур дундубхайо вйомни
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄
Синонимы:
недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небесах; вавр̣шух̣ — сыпали вниз; кусумаих̣ — цветы; муда̄ — в ликовании; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; мунайах̣ — великие мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; тат-вӣрйаих̣ — с Его героическими деяниями; ӣд̣ире — прославляли; тада̄ — затем
Перевод:
В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.