Текст 2
Оригинал:
परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥ २ ॥
रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥ २ ॥
Транскрипция:
паришвакташ́ чироткан̣т̣хаир
гопаир гопӣбхир эва ча
ра̄мо ’бхива̄дйа питара̄в
а̄ш́ӣрбхир абхинандитах̣
гопаир гопӣбхир эва ча
ра̄мо ’бхива̄дйа питара̄в
а̄ш́ӣрбхир абхинандитах̣
Синонимы:
паришвактах̣ — обнимаемый; чира — долгое время; уткан̣т̣хаих̣ — которые не находили себе места (от разлуки); гопаих̣ — пастухами; гопӣбхих̣ — пасту́шками; эва — несомненно; ча — также; ра̄мах̣ — Господь Баларама; абхива̄дйа — выражая почтение; питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); а̄ш́ӣрбхих̣ — с молитвами; абхинандитах̣ — радостно приветствовали.
Перевод:
Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:
нитйа̄нанда-сварӯпо ’пи
према-тапто враджаукаса̄м
йайау кр̣шн̣ам апи тйактва̄
йас там̇ ра̄мам̇ мухух̣ стумах̣
према-тапто враджаукаса̄м
йайау кр̣шн̣ам апи тйактва̄
йас там̇ ра̄мам̇ мухух̣ стумах̣
«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».
Следующие материалы: