Текст 19

वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥ १९ ॥
варун̣а-прешита̄ девӣ
ва̄рун̣ӣ вр̣кша-кот̣ара̄т
патантӣ тад ванам̇ сарвам̇
сва-гандхена̄дхйава̄сайат
варун̣а — Варуной, повелителем водной стихии; прешита̄ — посланный; девӣ — божественный; ва̄рун̣ӣ — напиток варуни; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; патантӣ — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйава̄сайат — делая еще более благоуханным.

Перевод:

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».
Следующие материалы:

Текст 20

तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥
там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау
там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дха̄ра̄йа̄х̣ — потока; ва̄йуна̄ — ветерком; упахр̣там — принесенный; балах̣ — Господь Баларама; а̄гхра̄йа — вдыхая; упагатах̣ — приблизившись; татра — туда; лалана̄бхих̣ — с девушками; самам — вместе; папау — пил.

Перевод:

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

Комментарий:

[]

Текст 21

उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥
упагӣйама̄но гандхарваир
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; ванита̄ — девушками; ш́обхи — украшенный; ман̣д̣але — в кругу; реме — Он наслаждался; карен̣у — слоних; йӯтха — стада; ӣш́ах̣ — повелитель; ма̄ха̄ — Господа Индры; ива — словно; ва̄ран̣ах̣ — слон (по имени Айравата).

Перевод:

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

Комментарий:

[]