Текст 18
Оригинал:
पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣
Синонимы:
пӯрн̣а — полной; чандра — луны; кала̄ — лучами; мр̣шт̣е — залитом; каумудӣ — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; йамуна̄ — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрӣ — женщинами; ган̣аих̣ — многочисленными; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
варун̣а-прешита̄ девӣ
ва̄рун̣ӣ вр̣кша-кот̣ара̄т
патантӣ тад ванам̇ сарвам̇
сва-гандхена̄дхйава̄сайат
Синонимы:
варун̣а — Варуной, повелителем водной стихии; прешита̄ — посланный; девӣ — божественный; ва̄рун̣ӣ — напиток варуни; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; патантӣ — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйава̄сайат — делая еще более благоуханным.
Перевод:
Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».
Текст 20
Оригинал:
तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥
Транскрипция:
там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау
Синонимы:
там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дха̄ра̄йа̄х̣ — потока; ва̄йуна̄ — ветерком; упахр̣там — принесенный; балах̣ — Господь Баларама; а̄гхра̄йа — вдыхая; упагатах̣ — приблизившись; татра — туда; лалана̄бхих̣ — с девушками; самам — вместе; папау — пил.
Перевод:
Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.
Комментарий:
[]