Текст 17

द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च ।
राम: क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ॥ १७ ॥
двау ма̄сау татра ча̄ва̄тсӣн
мадхум̇ ма̄дхавам̇ эва ча
ра̄мах̣ кшапа̄су бхагава̄н
гопӣна̄м̇ ратим а̄вахан
двау — два; ма̄сау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; ава̄тсӣт — жил; мадхум — мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); ма̄дхавам — мадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; ра̄мах̣ — Баларама; кшапа̄су — во время ночей; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄м — гопи; ратим — супружеское наслаждение; а̄вахан — доставляя.

Перевод:

Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо ’нтарен̣а бхуджайох̣. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.
Следующие материалы:

Текст 18

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्‍त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣
пӯрн̣а — полной; чандра — луны; кала̄ — лучами; мр̣шт̣е — залитом; каумудӣ — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; йамуна̄ — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрӣ — женщинами; ган̣аих̣ — многочисленными; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.

Текст 19

वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥ १९ ॥
варун̣а-прешита̄ девӣ
ва̄рун̣ӣ вр̣кша-кот̣ара̄т
патантӣ тад ванам̇ сарвам̇
сва-гандхена̄дхйава̄сайат
варун̣а — Варуной, повелителем водной стихии; прешита̄ — посланный; девӣ — божественный; ва̄рун̣ӣ — напиток варуни; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; патантӣ — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйава̄сайат — делая еще более благоуханным.

Перевод:

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».