Текст 16
Оригинал:
सङ्कर्षणस्ता: कृष्णस्य सन्देशैर्हृदयंगमै: ।
सान्त्वयामास भगवान् नानानुनयकोविद: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
сан̇каршан̣ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
сандеш́аир хр̣дайам̇-гамаих̣
са̄нтвайа̄м а̄са бхагава̄н
на̄на̄нунайа-ковидах̣
Синонимы:
сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама, высшая притягательная сила; та̄х̣ — их; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; сандеш́аих̣ — сокровенными посланиями; хр̣дайам — сердце; гамаих̣ — затронув; са̄нтвайа̄м — утешил; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄на̄ — различных способов; анунайа — утешения; ковидах̣ — знаток.
Перевод:
Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:
сандеш́аих̣ са̄ма-мадхураих̣
према-гарбхаир агарвитаих̣
ра̄мен̣а̄ш́ва̄сита̄ гопйах̣
кр̣шн̣асйа̄ти-манохараих̣
«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пасту́шкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хр̣дайам̇-гамаих̣ также указывает на то, что послания Господа были тайными.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च ।
राम: क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
двау ма̄сау татра ча̄ва̄тсӣн
мадхум̇ ма̄дхавам̇ эва ча
ра̄мах̣ кшапа̄су бхагава̄н
гопӣна̄м̇ ратим а̄вахан
Синонимы:
двау — два; ма̄сау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; ава̄тсӣт — жил; мадхум — мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); ма̄дхавам — мадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; ра̄мах̣ — Баларама; кшапа̄су — во время ночей; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄м — гопи; ратим — супружеское наслаждение; а̄вахан — доставляя.
Перевод:
Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо ’нтарен̣а бхуджайох̣. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.
Текст 18
Оригинал:
पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣
Синонимы:
пӯрн̣а — полной; чандра — луны; кала̄ — лучами; мр̣шт̣е — залитом; каумудӣ — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; йамуна̄ — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрӣ — женщинами; ган̣аих̣ — многочисленными; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.