Текст 13

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣
катхам — как; ну — поистине; гр̣хн̣анти — принимают; анавастхита — непостоянно; а̄тманах̣ — Его, чье сердце; вачах̣ — речи; кр̣та — который неблагодарен; будха̄х̣ — разумные; пура — городские; стрийах̣ — женщины; гр̣хн̣анти — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; а̄тура̄х̣ — охваченные.

Перевод:

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

Комментарий:

Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.
Следующие материалы:

Текст 14

किं नस्तत्कथया गोप्य: कथा: कथयतापरा: ।
यात्यस्माभिर्विना कालो यदि तस्य तथैव न: ॥ १४ ॥
ким̇ нас тат-катхайа̄ гопйах̣
катха̄х̣ катхайата̄пара̄х̣
йа̄тй асма̄бхир вина̄ ка̄ло
йади тасйа татхаива нах̣
ким — что (толку); нах̣ — нам; тат — о Нем; катхайа̄ — с обсуждением; гопйах̣ — о гопи; катха̄х̣ — рассказы; катхайата — пожалуйста, говорите; апара̄х̣ — другие; йа̄ти — проходит; асма̄бхих̣ — нас; вина̄ — без; ка̄лах̣ — время; йади — если; тасйа — Его; татха̄ — таким же образом; нах̣ — наше.

Перевод:

«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?“».

Текст 15

इति प्रहसितं शौरेर्जल्पितं चारु वीक्षितम् ।
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्‍त्रिय: ॥ १५ ॥
ити прахаситам̇ ш́аурер
джалпитам̇ ча̄ру-вӣкшитам
гатим̇ према-паришван̇гам̇
смарантйо рурудух̣ стрийах̣
ити — говоря так; прахаситам — смех; ш́аурех̣ — Господа Кришны; джалпитам — приятные речи; ча̄ру — чарующие; вӣкшитам — взгляды; гатим — походку; према — любящие; паришван̇гам — объятия; смарантйах̣ — вспомнив; рурудух̣ — заплакали; стрийах̣ — женщины.

Перевод:

Говоря так, юные пасту́шки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?“ Охваченные такими мыслями, юные пасту́шки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».