Текст 9
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сма ра̄джа̄ сампр̣шт̣ах̣
кр̣шн̣ена̄нанта-мӯртина̄
ма̄дхавам̇ пран̣ипатйа̄ха
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; ра̄джа̄ — царь; сампр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; мӯртина̄ — чьи облики; ма̄дхавам — Ему, Господу Мадхаве; пран̣ипатйа — поклонившись; а̄ха — он сказал; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
нр̣га ува̄ча
нр̣го на̄ма нарендро ’хам
икшва̄ку-танайах̣ прабхо
да̄нишв а̄кхйа̄йама̄нешу
йади те карн̣ам аспр̣ш́ам
Синонимы:
нр̣гах̣ — царь Нрига сказал; нр̣гах̣ — по имени Нрига; нара — правитель людей; ахам — я; икшва̄ку — сын Икшваку; прабхо — о Господь; да̄нишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; а̄кхйа̄йама̄нешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карн̣ам — уха; аспр̣ш́ам — я коснулся.
Перевод:
Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.
Комментарий:
Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.
Текст 11
Оригинал:
किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: ।
कालेनाव्याहतदृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
Транскрипция:
ким̇ ну те ’видитам̇ на̄тха
сарва-бхӯта̄тма-са̄кшин̣ах̣
ка̄лена̄вйа̄хата-др̣ш́о
вакшйе ’тха̄пи тава̄джн̃айа̄
Синонимы:
ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; на̄тха — о повелитель; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — разума; са̄кшин̣ах̣ — свидетелю; ка̄лена — временем; авйа̄хата — не обеспокоено; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; вакшйе — я расскажу; атха — тем не менее; тава — Твоему; а̄джн̃айа̄ — по указанию.
Перевод:
Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.
Комментарий:
Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.