Текст 7

पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
папраччха видва̄н апи тан-нида̄нам̇
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам
папраччха — Он спросил; видва̄н — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; нида̄нам — случае; джанешу — всем людям; викхйа̄пайитум — чтобы сделать это известным; мукундах̣ — Господь Кришна; ках̣ — кто; твам — ты; маха̄ — о удачливый; варен̣йа — великолепен; рӯпах̣ — чей облик; дева — возвышенный полубог; тва̄м — ты; ган̣айа̄ми — Я должен считать; нӯнам — несомненно.

Перевод:

Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
даш́а̄м има̄м̇ ва̄ катамена карман̣а̄
сампра̄пито ’сй атад-архах̣ су-бхадра
а̄тма̄нам а̄кхйа̄хи вивитсата̄м̇ но
йан манйасе нах̣ кшамам атра вактум
даш́а̄м — положение; има̄м — это; ва̄ — и; катамена — каким; карман̣а̄ — поступком; сампра̄питах̣ — обрел; аси — ты; атат — не заслуживая этого; су — о благочестивая душа; а̄тма̄нам — о себе; а̄кхйа̄хи — расскажи; вивитсата̄м — которые жаждут узнать; нах̣ — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах̣ — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.

Перевод:

«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».

Комментарий:

[]

Текст 9

श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сма ра̄джа̄ сампр̣шт̣ах̣
кр̣шн̣ена̄нанта-мӯртина̄
ма̄дхавам̇ пран̣ипатйа̄ха
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; ра̄джа̄ — царь; сампр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; мӯртина̄ — чьи облики; ма̄дхавам — Ему, Господу Мадхаве; пран̣ипатйа — поклонившись; а̄ха — он сказал; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.

Комментарий:

[]