Текст 6
Оригинал:
स उत्तम:श्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण:
स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
са уттамах̣-ш́лока-кара̄бхимр̣шт̣о
виха̄йа садйах̣ кр̣кала̄са-рӯпам
сантапта-ча̄мӣкара-ча̄ру-варн̣ах̣
сваргй адбхута̄лан̇каран̣а̄мбара-срак
Синонимы:
сах̣ — она; уттамах̣ — прославленного Господа; кара — руки; абхимр̣шт̣ах̣ — от прикосновения; виха̄йа — оставив; садйах̣ — тут же; кр̣кала̄са — ящерицы; рӯпам — облик; сантапта — расплавленного; ча̄мӣкара — золота; чару — прекрасен; варн̣ах̣ — чей цвет тела; сваргӣ — небожитель; адбхута — удивительны; алан̇каран̣а — чьи украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.
Перевод:
От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
папраччха видва̄н апи тан-нида̄нам̇
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам
Синонимы:
папраччха — Он спросил; видва̄н — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; нида̄нам — случае; джанешу — всем людям; викхйа̄пайитум — чтобы сделать это известным; мукундах̣ — Господь Кришна; ках̣ — кто; твам — ты; маха̄ — о удачливый; варен̣йа — великолепен; рӯпах̣ — чей облик; дева — возвышенный полубог; тва̄м — ты; ган̣айа̄ми — Я должен считать; нӯнам — несомненно.
Перевод:
Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
даш́а̄м има̄м̇ ва̄ катамена карман̣а̄
сампра̄пито ’сй атад-архах̣ су-бхадра
а̄тма̄нам а̄кхйа̄хи вивитсата̄м̇ но
йан манйасе нах̣ кшамам атра вактум
Синонимы:
даш́а̄м — положение; има̄м — это; ва̄ — и; катамена — каким; карман̣а̄ — поступком; сампра̄питах̣ — обрел; аси — ты; атат — не заслуживая этого; су — о благочестивая душа; а̄тма̄нам — о себе; а̄кхйа̄хи — расскажи; вивитсата̄м — которые жаждут узнать; нах̣ — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах̣ — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.
Перевод:
«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».
Комментарий:
[]