Текст 44

एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
эвам̇ виш́ра̄вйа бхагава̄н
мукундо два̄ракаукасах̣
па̄ванах̣ сарва-лока̄на̄м̇
вивеш́а ниджа-мандирам
эвам — так; виш́ра̄вйа — побудив выслушать; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣ — Кришна; два̄рака̄ — жителей Двараки; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; сарва — все; лока̄на̄м — миры; вивеш́а — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.

Перевод:

Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».