Текст 40
Оригинал:
न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृध्वाल्पायुषो नरा: ।
पराजिताश्च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
на ме брахма-дханам̇ бхӯйа̄д
йад гр̣дхва̄лпа̄йушо нара̄х̣
пара̄джита̄ш́ чйута̄ ра̄джйа̄д
бхавантй удведжино ’хайах̣
Синонимы:
на — не; ме — Мне; брахма — брахманов; дханам — богатство; бхӯйа̄т — пусть придет; йат — которого; гр̣дхва̄ — желающие; алпа — с короткой жизнью; нара̄х̣ — люди; пара̄джита̄х̣ — побежденные; чйута̄х̣ — лишенные; ра̄джйа̄т — царства; бхаванти — становятся; удведжинах̣ — теми, кто приносит беспокойство; ахайах̣ — змеями.
Перевод:
Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
випрам̇ кр̣та̄гасам апи
наива друхйата ма̄мака̄х̣
гхнантам̇ баху ш́апантам̇ ва̄
намас-курута нитйаш́ах̣
Синонимы:
випрам — к ученому брахману; кр̣та — совершившему; а̄гасам — грех; апи — даже; на — не; эва — конечно; друхйата — (не) относитесь враждебно; ма̄мака̄х̣ — о Мои последователи; гхнантам — ударяющему; баху — много раз; ш́апантам — проклинающему; ва̄ — или; намах̣ — вы должны предлагать поклоны; нитйаш́ах̣ — всегда.
Перевод:
Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.
Комментарий:
Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.
Текст 42
Оригинал:
यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: ।
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
йатха̄хам̇ пран̣аме випра̄н
анука̄лам̇ сама̄хитах̣
татха̄ намата йӯйам̇ ча
йо ’нйатха̄ ме са дан̣д̣а-бха̄к
Синонимы:
йатха̄ — как; ахам — Я; пран̣аме — склоняюсь; випра̄н — перед брахманами; ану — все время; сама̄хитах̣ — со всем тщанием; татха̄ — так; намата — должны склоняться; йӯйам — все вы; ча — также; йах̣ — тот, кто; анйатха̄ — (поступает) по другому; ме — Мной; сах̣ — он; дан̣д̣а — для наказания; бха̄к — кандидат.
Перевод:
Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.
Комментарий:
[]