Текст 35
Оригинал:
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
брахма-свам̇ дурануджн̃а̄там̇
бхуктам̇ ханти три-пӯрушам
прасахйа ту бала̄д бхуктам̇
даш́а пӯрва̄н даш́а̄пара̄н
Синонимы:
брахма — собственность брахмана; дурануджн̃а̄там — без позволения; бхуктам — используемая; ханти — уничтожает; три — три; пӯрушам — человека; прасахйа — силой; ту — но; бала̄т — прибегая к внешним силам (правительству и т. д.); бхуктам — используется; даш́а — десять; пӯрва̄н — предыдущих; даш́а — десять; апара̄н — последующих.
Перевод:
Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄но ра̄джа-лакшмйа̄ндха̄
на̄тма-па̄там̇ вичакшате
нирайам̇ йе ’бхиманйанте
брахма-свам̇ са̄дху ба̄лиш́а̄х̣
Синонимы:
ра̄джа̄нах̣ — представители сословия царей; ра̄джа — царской; лакшмйа̄ — роскошью; андха̄х̣ — ослепленные; на — не; а̄тма — свое; па̄там — падение; вичакшате — предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма — собственности брахмана; са̄дху — как это присуще; ба̄лиш́ах̣ — детям.
Перевод:
Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети, они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.
Комментарий:
[]
Текст 37-38
Оригинал:
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м
ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбхӣ-па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣
Синонимы:
гр̣хн̣анти — касаются; йа̄ватах̣ — сколько; па̄м̇ш́ӯн — пылинок; крандата̄м — которые плачут; аш́ру — капли слез; випра̄н̣а̄м — брахманов; хр̣та — украдены; вр̣ттӣна̄м — чьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; кут̣умбина̄м — семейных людей; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа — другие члены царских семей; ча — также; та̄ватах̣ — столько; абда̄н — лет; ниран̇куш́а̄х̣ — неуправляемые; кумбхӣ — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма — собственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣ — те, кто присваивает.
Перевод:
Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.
Комментарий:
[]