Текст 27-28

देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्व‍ापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
дева-дева джаган-на̄тха
говинда пурушоттама
на̄ра̄йан̣а хр̣шӣкеш́а
пун̣йа-ш́лока̄чйута̄вйайа

ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
йа̄нтам̇ дева-гатим̇ прабхо
йатра ква̄пи саташ́ чето
бхӯйа̄н ме тват-пада̄спадам
дева — о Бог богов; джагат — вселенной; на̄тха — о повелитель; го — о властелин коров; пуруша — о Верховная Личность; на̄ра̄йан̣а — о опора всех живых существ; хр̣шӣкеш́а — о повелитель чувств; пун̣йа — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь удалиться; ма̄м — мне; кр̣шн̣а — о Кришна; йа̄нтам — который отправляется; дева — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра — где либо; сатах̣ — живущий; четах̣ — ум; бхӯйа̄т — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; а̄спадам — чье прибежище.

Перевод:

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.
Следующие материалы:

Текст 29

नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
намас те сарва-бха̄ва̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
йога̄на̄м̇ патайе намах̣
намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва — источнику всех существ; брахман̣е — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; ш́актайе — обладателю энергий; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; йога̄на̄м — всех путей йоги; намах̣ — поклоны.

Перевод:

Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-ш́актайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.
Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога- парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):
кр̣шир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидхӣйате
«Корень кр̣ш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а н̣а означает „духовное блаженство“. Таким образом, когда глагол кр̣ш соединяется со словом н̣а, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».
Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.

Текст 30

इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्‍यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
итй уктва̄ там̇ парикрамйа
па̄дау спр̣шт̣ва̄ сва-маулина̄
ануджн̃а̄то вима̄на̄грйам
а̄рухат паш́йата̄м̇ нр̣н̣а̄м
ити — так; уктва̄ — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; па̄дау — Его стоп; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; сва — своей; маулина̄ — короной; ануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение удалиться; вима̄на — на воздушный корабль; агрйам — великолепный; а̄рухат — взошел; паш́йата̄м — пока они смотрели; нр̣н̣а̄м — люди.

Перевод:

Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.

Комментарий:

[]