Текст 26
Оригинал:
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा
योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
са твам̇ катхам̇ мама вибхо ’кши-патхах̣ пара̄тма̄
йогеш́варах̣ ш́рути-др̣ш́а̄мала-хр̣д-вибха̄вйах̣
са̄кша̄д адхокшаджа уру-вйасана̄ндха-буддхех̣
сйа̄н ме ’нудр̣ш́йа иха йасйа бхава̄паваргах̣
йогеш́варах̣ ш́рути-др̣ш́а̄мала-хр̣д-вибха̄вйах̣
са̄кша̄д адхокшаджа уру-вйасана̄ндха-буддхех̣
сйа̄н ме ’нудр̣ш́йа иха йасйа бхава̄паваргах̣
Синонимы:
сах̣ — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши — видимый; пара — Высшая Душа; йога — мистической йоги; ӣш́вараих̣ — повелителями; ш́рути — писаний; др̣ш́а̄ — глазами; амала — безупречных; хр̣т — в своих сердцах; вибха̄вйах̣ — о ком следует размышлять; са̄кша̄т — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхех̣ — чей разум; сйа̄т — может быть; ме — для меня; анудр̣ш́йах̣ — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаваргах̣ — прекращение.
Перевод:
О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.
Комментарий:
Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.
Следующие материалы: