Текст 2
Оригинал:
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: ।
जलं निरुदके कूपे ददृशु: सत्त्वमद्भुतम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
крӣд̣итва̄ су-чирам̇ татра
вичинвантах̣ пипа̄сита̄х̣
джалам̇ нирудаке кӯпе
дадр̣ш́ух̣ саттвам адбхутам
Синонимы:
крӣд̣итва̄ — после игр; су — долгих; татра — там; вичинвантах̣ — разыскивая; пипа̄сита̄х̣ — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; кӯпе — в колодце; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.
Перевод:
Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
кр̣кала̄сам̇ гири-нибхам̇
вӣкшйа висмита-ма̄наса̄х̣
тасйа чоддхаран̣е йатнам̇
чакрус те кр̣пайа̄нвита̄х̣
Синонимы:
кр̣кала̄сам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вӣкшйа — глядя; висмита — поражены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаран̣е — поднять; йатнам — попытку; чакрух̣ — сделали; те — они; кр̣пайа̄ — чувствуя жалость.
Перевод:
Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
чарма-джаис та̄нтаваих̣ па̄ш́аир
баддхва̄ патитам арбхака̄х̣
на̄ш́акнуран самуддхартум̇
кр̣шн̣а̄йа̄чакхйур утсука̄х̣
Синонимы:
чарма — кожаными; та̄нтаваих̣ — и сплетенными из нитей; па̄ш́аих̣ — веревками; баддхва̄ — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхака̄х̣ — мальчики; на — не смогли; самуддхартум — поднять; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; а̄чакхйух̣ — они рассказали; утсука̄х̣ — возбужденно.
Перевод:
Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхака̄х̣), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.