Текст 19-20

अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
анунӣта̄в убхау випрау
дхарма-кр̣ччхра-гатена ваи
гава̄м̇ лакшам̇ пракр̣шт̣а̄на̄м̇
да̄сйа̄мй эша̄ прадӣйата̄м

бхаванта̄в анугр̣хн̣ӣта̄м̇
кин̇карасйа̄виджа̄натах̣
самуддхаратам̇ ма̄м̇ кр̣ччхра̄т
патантам̇ нирайе ’ш́учау
анунӣтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випрау — брахманов; дхарма — религиозного долга; кр̣ччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной) который оказался; ваи — несомненно; гава̄м — коров; лакшам — лакх (сто тысяч); пракр̣шт̣а̄на̄м — самых лучших; да̄сйа̄ми — я дам; эша̄ — эту; прадӣйата̄м — пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугр̣хн̣ӣта̄м — пожалуйста, смилуйтесь; кин̇карасйа — над своим слугой; авиджа̄натах̣ — который не знал; самуддхаратам — пожалуйста, спасите; ма̄м — меня; кр̣ччхра̄т — от опасности; патантам — падения; нирайе — в ад; аш́учау — нечистый.

Перевод:

Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
на̄хам̇ пратӣччхе ваи ра̄джанн
итй уктва̄ сва̄мй апа̄крамат
на̄нйад гава̄м апй айутам
иччха̄мӣтй апаро йайау
на — не; ахам — я; пратӣччхе — хочу; ваи — несомненно; ра̄джан — о царь; ити — так; уктва̄ — сказав; сва̄мӣ — владелец; апа̄крамат — удалился; на — не; анйат — вдобавок; гава̄м — коров; апи — даже; айутам — десять тысяч; иччха̄ми — я хочу; ити — сказав так; апарах̣ — другой (брахман); йайау — ушел.

Перевод:

Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь присвоил то, что по праву принадлежало им».

Текст 22

एतस्मिन्नन्तरे यामैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
этасминн антаре йа̄маир
дӯтаир нӣто йама-кшайам
йамена пр̣шт̣ас татра̄хам̇
дева-дева джагат-пате
этасмин — из за этой; антаре — возможности; йа̄маих̣ — Ямараджи, повелителя смерти; дӯтаих̣ — посланцами; нӣтах̣ — доставленный; йама — в обитель Ямараджи; йамена — Ямараджей; пр̣шт̣ах̣ — спрошенный; татра — там; ахам — я; дева — о Бог богов; джагат — вселенной; пате — о владыка.

Перевод:

О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.

Комментарий:

Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.