Текст 19-20
Оригинал:
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
Транскрипция:
анунӣта̄в убхау випрау
дхарма-кр̣ччхра-гатена ваи
гава̄м̇ лакшам̇ пракр̣шт̣а̄на̄м̇
да̄сйа̄мй эша̄ прадӣйата̄м
бхаванта̄в анугр̣хн̣ӣта̄м̇
кин̇карасйа̄виджа̄натах̣
самуддхаратам̇ ма̄м̇ кр̣ччхра̄т
патантам̇ нирайе ’ш́учау
дхарма-кр̣ччхра-гатена ваи
гава̄м̇ лакшам̇ пракр̣шт̣а̄на̄м̇
да̄сйа̄мй эша̄ прадӣйата̄м
бхаванта̄в анугр̣хн̣ӣта̄м̇
кин̇карасйа̄виджа̄натах̣
самуддхаратам̇ ма̄м̇ кр̣ччхра̄т
патантам̇ нирайе ’ш́учау
Синонимы:
анунӣтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випрау — брахманов; дхарма — религиозного долга; кр̣ччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной) который оказался; ваи — несомненно; гава̄м — коров; лакшам — лакх (сто тысяч); пракр̣шт̣а̄на̄м — самых лучших; да̄сйа̄ми — я дам; эша̄ — эту; прадӣйата̄м — пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугр̣хн̣ӣта̄м — пожалуйста, смилуйтесь; кин̇карасйа — над своим слугой; авиджа̄натах̣ — который не знал; самуддхаратам — пожалуйста, спасите; ма̄м — меня; кр̣ччхра̄т — от опасности; патантам — падения; нирайе — в ад; аш́учау — нечистый.
Перевод:
Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: