Текст 16
Оригинал:
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
Транскрипция:
касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашт̣а̄ гаур мама го-дхане
сампр̣кта̄видуша̄ са̄ ча
майа̄ датта̄ двиджа̄тайе
Синонимы:
касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашт̣а̄ — потерянная; гаух̣ — корова; мама — моим; го — со стадом; сампр̣кта̄ — смешавшись; авидуша̄ — который не знал; са̄ — она; ча — и; майа̄ — мной; датта̄ — отдана; дви — (другому) брахману.
Перевод:
Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
तां नीयमानां तत्स्वामी दृष्ट्वोवाच ममेति तम् ।
ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ нӣйама̄на̄м̇ тат-сва̄мӣ
др̣шт̣рова̄ча мамети там
мамети паригра̄хй а̄ха
нр̣го ме даттава̄н ити
Синонимы:
та̄м — ее (корову); нӣйама̄на̄м — уводимую; тат — ее; сва̄мӣ — хозяин; др̣шт̣ва̄ — увидев; ува̄ча — сказал; мама — моя; ити — так; там — ему; мама — моя; ити — так; паригра̄хӣ — тот, кто принял ее в дар; а̄ха — сказал; нр̣гах̣ — царь Нрига; ме — мне; даттава̄н — отдал; ити — так.
Перевод:
Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя корова. Мне подарил ее Нрига».
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ ।
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
випрау вивадама̄нау ма̄м
ӯчатух̣ сва̄ртха-са̄дхакау
бхава̄н да̄та̄пахартети
тач чхрутва̄ ме ’бхавад бхрамах̣
Синонимы:
випрау — два брахмана; вивадама̄нау — спорившие; ма̄м — мне; ӯчатух̣ — сказали; сва — свои; артха — интересы; са̄дхакау — отстаивая; бхава̄н — ты, господин; да̄та̄ — тот, кто дал; апахарта̄ — тот, кто забрал; ити — так; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; ме — мой; абхават — появился; бхрамах̣ — замешательство.
Перевод:
Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал: «Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.
Комментарий:
[]