Текст 13

पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूप-
गुणोपपन्ना: कपिला हेमश‍ृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
пайасвинӣс тарун̣ӣх̣ ш́ӣла-рӯпа-
гун̣опапанна̄х̣ капила̄ хема-ср̣н̇гӣх̣
нйа̄йа̄рджита̄ рӯпйа-кхура̄х̣ са-ватса̄
дукӯла-ма̄ла̄бхаран̣а̄ дада̄в ахам
пайах̣ — с молоком; тарун̣ӣх̣ — молодых; ш́ӣла — покладистых; рӯпа — красотой; гун̣а — и другими качествами; упапанна̄х̣ — наделенных; капила̄х̣ — коричневых; хема — золотыми; ш́р̣н̇гӣх̣ — с рогами; нйа̄йа — честно; арджита̄х̣ — заработанных; рӯпйа — серебряными; кхура̄х̣ — с копытами; са — вместе с их телятами; дукӯла — прекрасными тканями; ма̄ла̄ — гирляндами; а̄бхаран̣а̄х̣ — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.

Перевод:

Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14-15

स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्‍भ्य:
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्‍भ्य:
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन:
कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा-
निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
св-алан̇кр̣тебхйо гун̣а-ш́ӣлавадбхйах̣
сӣдат-кут̣умбебхйа р̣та-вратебхйах̣
тапах̣-ш́рута-брахма-вада̄нйа-садбхйах̣
пра̄да̄м̇ йувабхйо двиджа-пун̇гавебхйах̣

го-бхӯ-хиран̣йа̄йатана̄ш́ва-хастинах̣
канйа̄х̣ са-да̄сӣс тила-рӯпйа-ш́аййа̄х̣
ва̄са̄м̇си ратна̄ни париччхада̄н ратха̄н
ишт̣ам̇ ча йаджн̃аиш́ чаритам̇ ча пӯртам
су — богато; алан̇кр̣тебхйах̣ — украшенным; гун̣а — достоинствами; ш́ӣла — и добрым нравом; вадбхйах̣ — обладавшим; сӣдат — бедствующие; кут̣умбебхйах̣ — чьи семьи; р̣та — истине; вратебхйах̣ — верным; тапах̣ — своей аскезой; ш́рута — знаменитым; брахма — Вед; вада̄нйа — образованным; садбхйах̣ — благочестивым; пра̄да̄м — я давал; йувабхйах̣ — которые были молоды; двиджа — брахманам; го — коров; бхӯ — землю; хиран̣йа — золото; а̄йатана — дома; аш́ва — лошадей; хастинах̣ — и слонов; канйа̄х̣ — девушек на выданье; са — вместе; да̄сӣх̣ — со служанками; тила — кунжут; рӯпйа — серебро; ш́аййа̄х̣ — и ложа; ва̄са̄м̇си — одежду; ратна̄ни — драгоценные камни; париччхада̄н — утварь; ратха̄н — колесницы; ишт̣ам — поклонение; ча — и; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; чаритам — совершаемое; ча — и; пӯртам — благочестивые поступки.

Перевод:

Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.

Комментарий:

[]

Текст 16

कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашт̣а̄ гаур мама го-дхане
сампр̣кта̄видуша̄ са̄ ча
майа̄ датта̄ двиджа̄тайе
касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашт̣а̄ — потерянная; гаух̣ — корова; мама — моим; го — со стадом; сампр̣кта̄ — смешавшись; авидуша̄ — который не знал; са̄ — она; ча — и; майа̄ — мной; датта̄ — отдана; дви — (другому) брахману.

Перевод:

Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.