Текст 47
Оригинал:
अवध्योऽयं ममाप्येष वैरोचनिसुतोऽसुर: ।
प्रह्रादाय वरो दत्तो न वध्यो मे तवान्वय: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
авадхйо ’йам̇ мама̄пй эша
ваирочани-суто ’сурах̣
прахра̄да̄йа варо датто
на вадхйо ме тава̄нвайах̣
Синонимы:
авадхйах̣ — не должен быть убит; айам — он; мама — Мной; апи — несомненно; эшах̣ — этот; ваирочани — сын Вайрочани (Бали); асурах̣ — демон; прахра̄да̄йа — Прахладе; варах̣ — благословение; даттах̣ — данное; на — не будут убиты; ме — Мной; тава — твои; анвайах̣ — потомки.
Перевод:
Я не стану убивать этого демона, сына Вайрочани, ибо Я пообещал Махарадже Прахладе, что не убью ни одного из его потомков.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
दर्पोपशमनायास्य प्रवृक्णा बाहवो मया ।
सूदितं च बलं भूरि यच्च भारायितं भुव: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
дарпопаш́амана̄йа̄сйа
правр̣кн̣а̄ ба̄хаво майа̄
сӯдитам̇ ча балам̇ бхӯри
йач ча бха̄ра̄йитам̇ бхувах̣
Синонимы:
дарпа — ложную гордость; упаш́амана̄йа — чтобы уменьшить; асйа — его; правр̣кн̣а̄х̣ — отрублены; ба̄хавах̣ — руки; майа̄ — Мной; сӯдитам — разбиты; ча — и; балам — военные силы; бхӯри — огромные; йат — которые; ча — и; бха̄ра̄йитам — став бременем; бхувах̣ — для Земли.
Перевод:
Я отрубил Банасуре руки лишь для того, чтобы поумерить его гордыню, и разбил его могучее войско потому, что оно было для Земли тяжким бременем.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
चत्वारोऽस्य भुजा: शिष्टा भविष्यत्यजरामर: ।
पार्षदमुख्यो भवतो न कुतश्चिद्भयोऽसुर: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
чатва̄ро ’сйа бхуджа̄х̣ ш́ишт̣а̄
бхавишйатй аджара̄марах̣
па̄ршада-мукхйо бхавато
на куташ́чид-бхайо ’сурах̣
Синонимы:
чатва̄рах̣ — четыре; асйа — его; бхуджа̄х̣ — руки; ш́ишт̣а̄х̣ — оставшиеся; бхавишйати — будет; аджара — нестареющий; амарах̣ — и бессмертный; па̄ршада — спутник; мукхйах̣ — главный; бхаватах̣ — твой; на — который ничего не боится; асурах̣ — демон.
Перевод:
Этот демон, у которого все же осталось четыре руки, будет неподвластен старости и смерти и станет одним из твоих главных слуг и спутников. Ему больше нечего будет бояться.
Комментарий:
[]