Шримад-Бхагаватам 10.63.44
Оригинал:
तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
там̇ тва̄ джагат-стхитй-удайа̄нта-хетум̇
самам̇ праса̄нтам̇ сухр̣д-а̄тма-даивам
ананйам экам̇ джагад-а̄тма-кетам̇
бхава̄паварга̄йа бхаджа̄ма девам
самам̇ праса̄нтам̇ сухр̣д-а̄тма-даивам
ананйам экам̇ джагад-а̄тма-кетам̇
бхава̄паварга̄йа бхаджа̄ма девам
Синонимы:
там — Ему; тва̄ — Тебе; джагат — вселенной; стхити — сотворения; удайа — появления; анта — и уничтожения; хетум — причина; самам — равно расположенный; праш́а̄нтам — умиротворенный; сухр̣т — друг; а̄тма — Душа; даивам — и Господь, которому поклоняются; ананйам — нет такого другого; экам — единственный; джагат — всех миров; а̄тма — и всех душ; кетам — прибежище; бхава — материальной жизни; апаварга̄йа — для прекращения; бхаджа̄ма — давайте поклоняться; девам — Верховному Господу
Перевод:
Так давайте же поклоняться Верховному Господу, чтобы избавиться от материального существования. О Господь, Ты хранитель вселенной, а также причина ее сотворения и разрушения. Одинаково расположенный ко всем и всегда умиротворенный, Ты настоящий друг, наша Душа и почитаемое Божество. Ты один, и другого такого нет; Ты прибежище всех миров и всех душ.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Господь лучший друг потому, что Он побуждает правильно действовать разум того, кто хочет узнать истину о Боге и душе. Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти подчеркивают, что термин бхава̄паварга̄йа указывает на высшее освобождение, которое заключается в чистой любви к Богу и чистом преданном служении Ему.
Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что Верховный Господь является самам, «в высшей степени справедливым и уравновешенным», тогда как другие живые существа, не способные видеть реальность полностью, не могут быть до конца объективными. Те, кто предался Господу, находят прибежище в Его высшем сознании и тоже становятся беспристрастными.
Следующие материалы:
Оригинал:
अयं ममेष्टो दयितोऽनुवर्ती
मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो
यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥ ४५ ॥
मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो
यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
айам̇ мамешт̣о дайито ’нувартӣ
майа̄бхайам̇ даттам амушйа дева
сампа̄дйата̄м̇ тад бхаватах̣ праса̄до
йатха̄ хи те даитйа-патау праса̄дах̣
майа̄бхайам̇ даттам амушйа дева
сампа̄дйата̄м̇ тад бхаватах̣ праса̄до
йатха̄ хи те даитйа-патау праса̄дах̣
Синонимы:
айам — этот; мама — мой; ишт̣ах̣ — любимый; дайитах̣ — очень дорогой; анувартӣ — последователь; майа̄ — мной; абхайам — бесстрашие; даттам — дано; амушйа — его; дева — о Господь; сампа̄дйата̄м — пожалуйста, даруй это; тат — поэтому; бхаватах̣ — Твоя; праса̄дах̣ — милость; йатха̄ — как; хи — несомненно; те — Твоя; даитйа — демонов; патау — к повелителю (Прахладе); праса̄дах̣ — милость
Перевод:
Банасура — мой верный и преданный слуга, которого я наградил бесстрашием. Поэтому, о мой Господь, пожалуйста, пролей на него Свою милость, как когда-то Ты пролил милость на Прахладу, повелителя демонов.
Комментарий:
Господь Шива стремится помочь Банасуре, поскольку тот проявил свою великую преданность Шиве, когда аккомпанировал ему на музыкальных инструментах во время танца тандава. Другая причина, по которой Господь Шива так любит Банасуру, заключается в том, что он принадлежит к роду великих преданных — Прахлады и Бали.
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
यदात्थ भगवंस्त्वं न: करवाम प्रियं तव ।
भवतो यद् व्यवसितं तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥ ४६ ॥
यदात्थ भगवंस्त्वं न: करवाम प्रियं तव ।
भवतो यद् व्यवसितं तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йад а̄ттха бхагавам̇с твам̇ нах̣
карава̄ма прийам̇ тава
бхавато йад вйаваситам̇
тан ме са̄дхв анумодитам
йад а̄ттха бхагавам̇с твам̇ нах̣
карава̄ма прийам̇ тава
бхавато йад вйаваситам̇
тан ме са̄дхв анумодитам
Синонимы:
ш́рӣ-бхагава̄н-ува̄ча — Верховный Господь сказал; йат — что; а̄ттха — сказал; бхагаван — о господин; твам — ты; нах̣ — Нам; карава̄ма — Мы должны сделать; прийам — удовлетворение; тава — тебя; бхаватах̣ — тобой; йат — что; вйаваситам — решено; тат — это; ме — Мной; са̄дху — хорошо; анумодитам — в согласии
Перевод:
Верховный Господь сказал: Мой дорогой господин, чтобы порадовать тебя, Мы непременно сделаем то, о чем ты Нас просишь. Я полностью согласен с твоим решением.
Комментарий:
Не стоит удивляться тому, что в этом стихе Верховный Господь Кришна обращается к Господу Шиве, называя его бхагава̄н, «господин». Все живые существа — неотъемлемые частицы Господа, качественно подобные Ему, а Господь Шива — особенно могущественная, чистая душа, обладающая многими из качеств Верховного Господа. Как отец всегда рад делиться своими богатствами с любимым сыном, так и Верховный Господь с радостью награждает чистых существ частью Своих энергий и достояний. Точно так же как отец с гордостью отмечает достоинства своих детей, Господь всегда рад прославить чистые души, обретшие могущество благодаря сознанию Кришны. Таким образом, Верховному Господу нравится прославлять Господа Шиву, называя его бхагаваном.