Текст 43

अहं ब्रह्माथ विबुधा मुनयश्चामलाशया: ।
सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वामात्मानं प्रेष्ठमीश्वरम् ॥ ४३ ॥
ахам̇ брахма̄тха вибудха̄
мунайаш́ ча̄мала̄ш́айа̄х̣
сарва̄тмана̄ прапанна̄с тва̄м
а̄тма̄нам̇ прешт̣хам ӣш́варам
ахам — я; брахма̄ — Брахма; атха — а также; вибудха̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; ча — и; амала — чистое; а̄ш́айа̄х̣ — чье сознание; сарва — всем сердцем; прапанна̄х̣ — предавшиеся; тва̄м — Тебе; а̄тма̄нам — Душе; прешт̣хам — самой дорогой; ӣш́варам — Господу.

Перевод:

Я, Господь Брахма, все остальные полубоги и мудрецы, чей ум чист, всем сердцем преданы Тебе, нашей самой дорогой Душе и повелителю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44

तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
там̇ тва̄ джагат-стхитй-удайа̄нта-хетум̇
самам̇ праса̄нтам̇ сухр̣д-а̄тма-даивам
ананйам экам̇ джагад-а̄тма-кетам̇
бхава̄паварга̄йа бхаджа̄ма девам
там — Ему; тва̄ — Тебе; джагат — вселенной; стхити — сотворения; удайа — появления; анта — и уничтожения; хетум — причина; самам — равно расположенный; праш́а̄нтам — умиротворенный; сухр̣т — друг; а̄тма — Душа; даивам — и Господь, которому поклоняются; ананйам — нет такого другого; экам — единственный; джагат — всех миров; а̄тма — и всех душ; кетам — прибежище; бхава — материальной жизни; апаварга̄йа — для прекращения; бхаджа̄ма — давайте поклоняться; девам — Верховному Господу.

Перевод:

Так давайте же поклоняться Верховному Господу, чтобы избавиться от материального существования. О Господь, Ты хранитель вселенной, а также причина ее сотворения и разрушения. Одинаково расположенный ко всем и всегда умиротворенный, Ты настоящий друг, наша Душа и почитаемое Божество. Ты один, и другого такого нет; Ты прибежище всех миров и всех душ.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Господь лучший друг потому, что Он побуждает правильно действовать разум того, кто хочет узнать истину о Боге и душе. Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти подчеркивают, что термин бхава̄паварга̄йа указывает на высшее освобождение, которое заключается в чистой любви к Богу и чистом преданном служении Ему.
Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что Верховный Господь является самам, «в высшей степени справедливым и уравновешенным», тогда как другие живые существа, не способные видеть реальность полностью, не могут быть до конца объективными. Те, кто предался Господу, находят прибежище в Его высшем сознании и тоже становятся беспристрастными.

Текст 45

अयं ममेष्टो दयितोऽनुवर्ती
मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो
यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥ ४५ ॥
айам̇ мамешт̣о дайито ’нувартӣ
майа̄бхайам̇ даттам амушйа дева
сампа̄дйата̄м̇ тад бхаватах̣ праса̄до
йатха̄ хи те даитйа-патау праса̄дах̣
айам — этот; мама — мой; ишт̣ах̣ — любимый; дайитах̣ — очень дорогой; анувартӣ — последователь; майа̄ — мной; абхайам — бесстрашие; даттам — дано; амушйа — его; дева — о Господь; сампа̄дйата̄м — пожалуйста, даруй это; тат — поэтому; бхаватах̣ — Твоя; праса̄дах̣ — милость; йатха̄ — как; хи — несомненно; те — Твоя; даитйа — демонов; патау — к повелителю (Прахладе); праса̄дах̣ — милость.

Перевод:

Банасура — мой верный и преданный слуга, которого я наградил бесстрашием. Поэтому, о мой Господь, пожалуйста, пролей на него Свою милость, как когда-то Ты пролил милость на Прахладу, повелителя демонов.

Комментарий:

Господь Шива стремится помочь Банасуре, поскольку тот проявил свою великую преданность Шиве, когда аккомпанировал ему на музыкальных инструментах во время танца тандава. Другая причина, по которой Господь Шива так любит Банасуру, заключается в том, что он принадлежит к роду великих преданных — Прахлады и Бали.