Текст 40

यन्मायामोहितधिय: पुत्रदारगृहादिषु ।
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥ ४० ॥
йан-ма̄йа̄-мохита-дхийах̣
путра-да̄ра-гр̣ха̄дишу
унмаджджанти нимаджджанти
прасакта̄ вр̣джина̄рн̣аве
йат — чьей; ма̄йа̄ — иллюзорной энергией; мохита — введен в заблуждение; дхийах̣ — чей разум; путра — в отношении детей; да̄ра — жены; гр̣ха — дома; а̄дишу — и так далее; унмаджджанти — они поднимаются на поверхность; нимаджджанти — они погружаются вглубь; прасакта̄х̣ — глубоко увязшие; вр̣джина — страданий; арн̣аве — в океане.

Перевод:

Разум людей введен в заблуждение Твоей майей. Привязанные к своим детям, жене, дому и прочему, люди, тонущие в океане материальных страданий, то всплывают на поверхность этого океана, то идут на дно.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что «подниматься на поверхность океана страданий» означает родиться в одном из высших видов жизни, к примеру, среди полубогов, а «утонуть в нем» — значит деградировать, родившись среди низших существ, таких как деревья. В «Ваю-пуране» говорится: випарйайаш́ ча бхавати брахматва-стха̄варатвайох̣ — «Живое существо может подняться до положения Брахмы или же опуститься, родившись среди неподвижных видов жизни».
Шрила Джива Госвами отмечает, что, вознеся хвалу Господу, Шива, в соответствии со своим планом, намеревается убедить Господа смилостивиться над Банасурой. Поэтому в данном и последующих четырех стихах Господь Шива рассказывает Бане о том, какое положение он занимает по сравнению с Господом. Смилостивиться над Банасурой Господь Шива попросит Кришну в сорок пятом стихе.
Следующие материалы:

Текст 41

देवदत्तमिमं लब्ध्वा नृलोकमजितेन्द्रिय: ।
यो नाद्रियेत त्वत्पादौ स शोच्यो ह्यात्मवञ्चक: ॥ ४१ ॥
дева-даттам имам̇ лабдхва̄
нр̣-локам аджитендрийах̣
йо на̄дрийета тват-па̄дау
са ш́очйо хй а̄тма-ван̃чаках̣
дева — Верховным Господом; даттам — данный; имам — этот; лабдхва̄ — обретя; нр̣ — людей; локам — мир; аджита — необузданные; индрийах̣ — его чувства; йах̣ — кто; на̄дрийета — не оказывает почтение; тват — Твоим; па̄дау — стопам; сах̣ — он; ш́очйах̣ — жалкий; хи — несомненно; а̄тма — себя; ван̃чаках̣ — обманщик.

Перевод:

Тот, кто получил в дар от Бога человеческое тело, однако не стремится обуздать свои чувства и почитать Твои стопы, достоин лишь жалости, ибо обманывает самого себя.

Комментарий:

Здесь Господь Шива осуждает тех, кто отказывается служить Верховному Господу.

Текст 42

यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् ।
विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन् ॥ ४२ ॥
йас тва̄м̇ виср̣джате мартйа
а̄тма̄нам̇ прийам ӣш́варам
випарйайендрийа̄ртха̄ртхам̇
вишам аттй амр̣там̇ тйаджан
йах̣ — кто; тва̄м — Тебя; виср̣джате — отвергает; мартйах̣ — смертный; а̄тма̄нам — свое истинное «Я»; прийам — дорогого; ӣш́варам — Господа; випарйайа — которые являются противоположностью; индрийа — объектов чувств; артхам — ради; вишам — яд; атти — он принимает; амр̣там — нектар; тйаджан — отвергая.

Перевод:

Тот смертный, который отвергает Тебя — свое истинное «Я», самого дорогого друга и повелителя — ради объектов чувств, по природе своей противоположных Тебе, отказывается от нектара и вместо него принимает яд.

Комментарий:

Человек, которого описывают здесь, поистине жалок, поскольку отказывается от того, что на самом деле имеет ценность — от Верховного Господа, и вместо этого принимает бесполезные и безбожные вещи — преходящие чувственные удовольствия, которые ведут к страданиям и заблуждению.