Шримад-Бхагаватам 10.63.29
Шримад-Бхагаватам 10.63.29
Оригинал: श्रीभगवानुवाच त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
Транскрипция: ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча три-ш́ирас те прасанно ’сми вйету те мадж-джвара̄д бхайам йо нау смарати сам̇ва̄дам̇ тасйа тван на бхавед бхайам
Синонимы: ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; три-ш́ирах̣ — о трехголовый; те — тобой; прасаннах̣ — доволен; асми — Я; вйету — пусть уйдет; те — твой; мат — Моего; джвара̄т — оружия; бхайам — страх; йах̣ — кто-либо; нау — наш; смарати — вспомнит; сам̇ва̄дам — разговор; тасйа — у него; тват — тебя; на бхавет — не будет; бхайам — страха.
Перевод: Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.
Комментарий: Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.63.30
Оригинал: इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वर: । बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥ ३० ॥
Транскрипция: итй укто ’чйутам а̄намйа гато ма̄хеш́варо джварах̣ ба̄н̣ас ту ратхам а̄рӯд̣хах̣ пра̄га̄д йотсйан джана̄рданам
Синонимы: ити — так; уктах̣ — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному Господу; а̄намйа — поклонившись; гатах̣ — отправился; ма̄хеш́варах̣ — Господа Шивы; джварах̣ — оружие-жар; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице; а̄рӯд̣хах̣ — подъехав; пра̄га̄т — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться; джана̄рданам — с Господом Кришной.
Перевод: Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.
Шримад-Бхагаватам 10.63.31
Оригинал: ततो बाहुसहस्रेण नानायुधधरोऽसुर: । मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥ ३१ ॥
Транскрипция: тато ба̄ху-сахасрен̣а на̄на̄йудха-дхаро ’сурах̣ мумоча парама-круддхо ба̄н̣а̄м̇ш́ чакра̄йудхе нр̣па
Синонимы: татах̣ — затем; ба̄ху — своими руками; сахасрен̣а — тысячью; на̄на̄ — многочисленное; а̄йудха — оружие; дхарах̣ — держащими; асурах̣ — демон; мумоча — выпустил; парама — в высшей степени; круддхах̣ — разъяренный; ба̄н̣а̄н — стрелы; чакра-а̄йудхе — в Него, чье оружие диск; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод: О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.