Текст 29

श्रीभगवानुवाच
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-ш́ирас те прасанно ’сми
вйету те мадж-джвара̄д бхайам
йо нау смарати сам̇ва̄дам̇
тасйа тван на бхавед бхайам
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; три — о трехголовый; те — тобой; прасаннах̣ — доволен; асми — Я; вйету — пусть уйдет; те — твой; мат — Моего; джвара̄т — оружия; бхайам — страх; йах̣ — кто либо; нау — наш; смарати — вспомнит; сам̇ва̄дам — разговор; тасйа — у него; тват — тебя; на — не будет; бхайам — страха.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.

Комментарий:

Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.
Следующие материалы:

Текст 30

इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वर: ।
बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥ ३० ॥
итй укто ’чйутам а̄намйа
гато ма̄хеш́варо джварах̣
ба̄н̣ас ту ратхам а̄рӯд̣хах̣
пра̄га̄д йотсйан джана̄рданам
ити — так; уктах̣ — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному Господу; а̄намйа — поклонившись; гатах̣ — отправился; ма̄хеш́варах̣ — Господа Шивы; джварах̣ — оружие жар; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице; а̄рӯд̣хах̣ — подъехав; пра̄га̄т — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться; джана̄рданам — с Господом Кришной.

Перевод:

Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.

Комментарий:

[]

Текст 31

ततो बाहुसहस्रेण नानायुधधरोऽसुर: ।
मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥ ३१ ॥
тато ба̄ху-сахасрен̣а
на̄на̄йудха-дхаро ’сурах̣
мумоча парама-круддхо
ба̄н̣а̄м̇ш́ чакра̄йудхе нр̣па
татах̣ — затем; ба̄ху — своими руками; сахасрен̣а — тысячью; на̄на̄ — многочисленное; а̄йудха — оружие; дхарах̣ — держащими; асурах̣ — демон; мумоча — выпустил; парама — в высшей степени; круддхах̣ — разъяренный; ба̄н̣а̄н — стрелы; чакра — в Него, чье оружие диск; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.

Комментарий:

[]