Текст 28
Оригинал:
तप्तोऽहं ते तेजसा दु:सहेन
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тапто ’хам те теджаса̄ дух̣сахена
ш́а̄нтогрен̣а̄тй-улбан̣ена джварен̣а
та̄ват та̄по дехина̄м̇ те ’нгхри-мӯлам̇
но северан йа̄вад а̄ш́а̄нубаддха̄х̣
ш́а̄нтогрен̣а̄тй-улбан̣ена джварен̣а
та̄ват та̄по дехина̄м̇ те ’нгхри-мӯлам̇
но северан йа̄вад а̄ш́а̄нубаддха̄х̣
Синонимы:
таптах̣ — палимый; ахам — я; те — Твоего; теджаса̄ — силой; дух̣сахена — нестерпимого; ш́а̄нта — холодный; угрен̣а — и тем не менее обжигающий; ати — необычайно; улбан̣ена — ужасный; джварен̣а — жар; та̄ват — так долго; та̄пах̣ — муки жара; дехина̄м — тех, кто воплотился в материальном теле; те — Твоих; ан̇гхри — стоп; мӯлам — подошвам; на — не; у — несомненно; северан — служат; йа̄ват — пока; а̄ш́а̄ — материальными желаниями; анубаддха̄х̣ — постоянно связанные.
Перевод:
Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения. Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим стопам, они вынуждены будут страдать.
Комментарий:
В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу. Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими словами, отныне он считает себя преданным Господа.
Следующие материалы: