Текст 28

तप्तोऽहं ते तेजसा दु:सहेन
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्‍‍घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
тапто ’хам те теджаса̄ дух̣сахена
ш́а̄нтогрен̣а̄тй-улбан̣ена джварен̣а
та̄ват та̄по дехина̄м̇ те ’нгхри-мӯлам̇
но северан йа̄вад а̄ш́а̄нубаддха̄х̣
таптах̣ — палимый; ахам — я; те — Твоего; теджаса̄ — силой; дух̣сахена — нестерпимого; ш́а̄нта — холодный; угрен̣а — и тем не менее обжигающий; ати — необычайно; улбан̣ена — ужасный; джварен̣а — жар; та̄ват — так долго; та̄пах̣ — муки жара; дехина̄м — тех, кто воплотился в материальном теле; те — Твоих; ан̇гхри — стоп; мӯлам — подошвам; на — не; у — несомненно; северан — служат; йа̄ват — пока; а̄ш́а̄ — материальными желаниями; анубаддха̄х̣ — постоянно связанные.

Перевод:

Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения. Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим стопам, они вынуждены будут страдать.

Комментарий:

В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу. Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими словами, отныне он считает себя преданным Господа.
Следующие материалы:

Текст 29

श्रीभगवानुवाच
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-ш́ирас те прасанно ’сми
вйету те мадж-джвара̄д бхайам
йо нау смарати сам̇ва̄дам̇
тасйа тван на бхавед бхайам
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; три — о трехголовый; те — тобой; прасаннах̣ — доволен; асми — Я; вйету — пусть уйдет; те — твой; мат — Моего; джвара̄т — оружия; бхайам — страх; йах̣ — кто либо; нау — наш; смарати — вспомнит; сам̇ва̄дам — разговор; тасйа — у него; тват — тебя; на — не будет; бхайам — страха.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.

Комментарий:

Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.

Текст 30

इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वर: ।
बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥ ३० ॥
итй укто ’чйутам а̄намйа
гато ма̄хеш́варо джварах̣
ба̄н̣ас ту ратхам а̄рӯд̣хах̣
пра̄га̄д йотсйан джана̄рданам
ити — так; уктах̣ — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному Господу; а̄намйа — поклонившись; гатах̣ — отправился; ма̄хеш́варах̣ — Господа Шивы; джварах̣ — оружие жар; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице; а̄рӯд̣хах̣ — подъехав; пра̄га̄т — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться; джана̄рданам — с Господом Кришной.

Перевод:

Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.

Комментарий:

[]