Текст 22

विद्राविते भूतगणे ज्वरस्तु त्रिशिरास्‍त्रीपात् ।
अभ्यधावत दाशार्हं दहन्निव दिशो दश ॥ २२ ॥
видра̄вите бхӯта-ган̣е
джварас ту трӣ-ш́ира̄с трӣ-па̄т
абхйадха̄вата да̄ш́а̄рхам̇
даханн ива диш́о даш́а
видра̄вите — разогнаны; бхӯта — все сторонники Господа Шивы; джварах̣ — олицетворенный жар, который служит ему, Господу Шиве; ту — но; три — с тремя; ш́ира̄х̣ — головами; три — тремя; па̄т — ногами; абхйадха̄вата — побежал; да̄ш́а̄рхам — к Господу Кришне; дахан — сжигая; ива — словно; диш́ах̣ — направлений; даш́а — десять.

Перевод:

После того как все воины Господа Шивы разбежались в разные стороны, на поле боя появился Шива-джвара с тремя головами и тремя ногами. Приближаясь к Господу Кришне, он, казалось, сжигал дотла все вокруг себя.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующее описание Шива-джвары:
джварас три-падас три-ш́ира̄х̣
шад̣-бхуджо нава-лочанах̣
бхасма-прахаран̣о раудрах̣
ка̄ла̄нтака-йамопамах̣
«У наводящего ужас Шива-джвары было три ноги, три головы, шесть рук и девять глаз. Осыпая все вокруг пеплом, он походил на Ямараджу в момент уничтожения вселенной».
Следующие материалы:

Текст 23

अथ नारायण: देव: तं द‍ृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ ॥ २३ ॥
атха на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣
там̇ др̣шт̣ва̄ вйаср̣джадж джварам
ма̄хеш́варо ваишн̣аваш́ ча
йуйудха̄те джвара̄в убхау
атха — затем; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна (Кришна); там — его (Шива джвару); др̣шт̣ва̄ — увидев; вйаср̣джат — выпустил; джварам — Свое олицетворенное оружие (холод, который остужает жар Шива джвары); ма̄хеш́варах̣ — Господа Махешвары; ваишн̣авах̣ — Господа Вишну; ча — и; йуйудха̄те — сражались; джварау — два оружия; убхау — друг с другом.

Перевод:

Увидев, что приближается оружие Господа Шивы, Господь Нараяна выпустил Свое олицетворенное оружие, Вишну-джвару. Шива-джвара и Вишну-джвара стали сражаться друг с другом.

Комментарий:

[]

Текст 24

माहेश्वर: समाक्रन्दन् वैष्णवेन बलार्दित: ।
अलब्ध्वाभयमन्यत्र भीतो माहेश्वरो ज्वर: ।
शरणार्थी हृषीकेशं तुष्टाव प्रयताञ्जलि: ॥ २४ ॥
ма̄хеш́варах̣ сама̄крандан
ваишн̣авена бала̄рдитах̣
алабдхва̄бхайам анйатра
бхӣто ма̄хеш́варо джварах̣
ш́аран̣а̄ртхӣ хр̣шӣкеш́ам̇
тушт̣а̄ва прайата̄н̃джалих̣
ма̄хеш́варах̣ — (оружие) Господа Шивы; сама̄крандан — крича; ваишн̣авена — Вишну джвары; бала — от силы; ардитах̣ — страдая; алабдхва̄ — не обретя; абхайам — бесстрашие; анйатра — нигде; бхӣтах̣ — испуганный; ма̄хеш́варах̣ — Махешвара джвара; ш́аран̣а — прибежища; артхӣ — в поисках; хр̣шӣкеш́ам — Господа Кришну, повелителя чувств каждого; тушт̣а̄ва — он стал прославлять; прайата — с молитвенно сложенными ладонями.

Перевод:

Не сумев устоять перед натиском Вишну-джвары, Шива- джвара закричал от боли. Однако никто не пришел ему на помощь, поэтому перепуганный Шива-джвара обратился к Господу Кришне, повелителю чувств, надеясь найти прибежище у Его стоп. С молитвенно сложенными ладонями он стал прославлять Господа.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе важно то, что Шива-джвара был вынужден покинуть своего повелителя, Господа Шиву, и искать прибежища у Самого Господа Кришны, Верховной Личности Бога.