Шримад-Бхагаватам 10.63.16
Шримад-Бхагаватам 10.63.16
Оригинал: कुम्भाण्डकूपकर्णश्च पेततुर्मुषलार्दितौ । दुद्रुवुस्तदनीकानि हतनाथानि सर्वत: ॥ १६ ॥
Транскрипция: кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣аш́ ча петатур мушала̄рдитау дудрувус тад-анӣкани хата-на̄тха̄ни сарватах̣
Синонимы: кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣ах̣ ча — Кумбханда и Купакарна; петатух̣ — упали; мушала — от палицы (Господа Баларамы); ардитау — пострадавшие; дудрувух̣ — бежали; тат — их; анӣка̄ни — армии; хата — убиты; на̄тха̄ни — чьи военачальники; сарватах̣ — во всех направлениях.
Перевод: Кумбханда и Купакарна под ударами палицы Господа Баларамы упали замертво. Увидев, что их полководцы убиты, воины этих демонов разбежались кто куда.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.63.17
Оригинал: विशीर्यमाणं स्वबलं दृष्ट्वा बाणोऽत्यमर्षित: । कृष्णमभ्यद्रवत् सङ्ख्ये रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥ १७ ॥
Транскрипция: виш́ӣрйама̄н̣ам сва-балам̇ др̣шт̣ва̄ ба̄н̣о ’тй-амаршитах̣ кр̣шн̣ам абхйадрават сан̇кхйе ратхӣ хитваива са̄тйаким
Синонимы: виш́ӣрйама̄н̣ам — разорванная в клочья; сва — его; балам — военная мощь; др̣шт̣ва̄ — видя; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ати — необычайно; амаршитах̣ — разъяренный; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; абхйадрават — напал; сан̇кхйе — на поле боя; ратхӣ — восседая на своей колеснице; хитва̄ — оставив; эва — несомненно; са̄тйаким — Сатьяки.
Перевод: Видя, что все его военные силы разбиты, взбешенный Банасура прервал свой поединок с Сатьяки и помчался на колеснице через всё поле боя, чтобы сразиться с Господом Кришной.
Шримад-Бхагаватам 10.63.18
Оригинал: धनूंष्याकृष्य युगपद् बाण: पञ्चशतानि वै । एकैकस्मिन् शरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रणदुर्मद: ॥ १८ ॥
Транскрипция: дханӯм̇шй а̄кр̣шйа йугапад ба̄н̣ах̣ пан̃ча-ш́ата̄ни ваи экаикасмин ш́арау двау двау сандадхе ран̣а-дурмадах̣
Синонимы: дханӯм̇ши — луков; а̄кр̣шйа — натянув; йугапат — одновременно; ба̄н̣ах̣ — Бана; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот; ваи — несомненно; эка- экасмин — на каждый; ш́арау — стрелы; двау двау — две в каждый; сандадхе — он вложил; ран̣а — от битвы; дурмадах̣ — обезумевший от гордости.
Перевод: Обезумевший от неистовой битвы, Бана одновременно натянул пятьсот луков и вложил в каждый из них по две стрелы.
>