Шримад-Бхагаватам 10.63.14
Шримад-Бхагаватам 10.63.14
Оригинал: मोहयित्वा तु गिरिशं जृम्भणास्त्रेण जृम्भितम् । बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदेषुभि: ॥ १४ ॥
Транскрипция: мохайитва̄ ту гириш́ам̇ джр̣мбхан̣а̄стрен̣а джр̣мбхитам ба̄н̣асйа пр̣тана̄м̇ ш́аурир джагха̄на̄си-гадешубхих̣
Синонимы: мохайитва̄ — введя в заблуждение; ту — затем; гириш́ам — Господа Шиву; джр̣мбхан̣а-астрен̣а — оружием зевания; джр̣мбхитам — заставил зевать; ба̄н̣асйа — Баны; пр̣тана̄м — армию; ш́аурих̣ — Господь Кришна; джагха̄на — разбил; аси — Своим мечом; гада̄ — палицей; ишубхих̣ — и стрелами.
Перевод: Затем Господь Кришна применил особое оружие, введя Господа Шиву в заблуждение и заставив его зевать. Воспользовавшись этим моментом, Господь Кришна стал разить армию Банасуры Своим мечом, палицей и стрелами.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.63.15
Оригинал: स्कन्द: प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमान: समन्तत: । असृग् विमुञ्चन् गात्रेभ्य: शिखिनापक्रमद् रणात् ॥ १५ ॥
Транскрипция: скандах̣ прадйумна-ба̄н̣аугхаир ардйама̄нах̣ самантатах̣ аср̣г вимун̃чан га̄требхйах̣ ш́икхина̄пакрамад ран̣а̄т
Синонимы: скандах̣ — Карттикея; прадйумна-ба̄н̣а — стрел Прадьюмны; огхаих̣ — потоками; ардйама̄нах̣ — терзаемый; самантатах̣ — со всех сторон; аср̣к — кровью; вимун̃чан — истекающие; га̄требхйах̣ — части его тела; ш́икхина̄ — на своем павлине; апа̄крамат — удалился; ран̣а̄т — с поля битвы.
Перевод: Карттикея, терзаемый потоками стрел Прадьюмны, которые обрушивались на него со всех сторон, покинул поле битвы на своем павлине, истекая кровью.
Шримад-Бхагаватам 10.63.16
Оригинал: कुम्भाण्डकूपकर्णश्च पेततुर्मुषलार्दितौ । दुद्रुवुस्तदनीकानि हतनाथानि सर्वत: ॥ १६ ॥
Транскрипция: кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣аш́ ча петатур мушала̄рдитау дудрувус тад-анӣкани хата-на̄тха̄ни сарватах̣
Синонимы: кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣ах̣ ча — Кумбханда и Купакарна; петатух̣ — упали; мушала — от палицы (Господа Баларамы); ардитау — пострадавшие; дудрувух̣ — бежали; тат — их; анӣка̄ни — армии; хата — убиты; на̄тха̄ни — чьи военачальники; сарватах̣ — во всех направлениях.
Перевод: Кумбханда и Купакарна под ударами палицы Господа Баларамы упали замертво. Увидев, что их полководцы убиты, воины этих демонов разбежались кто куда.
>