Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बन्धूनां च भारत ।
चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́р̣ӣ-ш́ука ува̄ча
апаш́йата̄м̇ ча̄нируддхам̇
тад-бандхӯна̄м̇ ча бха̄рата
чатва̄ро ва̄ршика̄ ма̄са̄
вйатӣйур ануш́очата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; апаш́йата̄м — которые не видели; ча — и; анируддхам — Анируддху; тат — Его; бандхӯна̄м — для родственников; ча — и; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); чатва̄рах̣ — четыре; ва̄ршиках̣ — сезона дождей; ма̄са̄х̣ — месяца; вйатӣйух̣ — прошли; ануш́очата̄м — которые скорбели.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О потомок Бхараты, прошли четыре месяца сезона дождей, а Анируддха все не возвращался. Все это время родственники оплакивали Его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च ।
प्रययु: शोणितपुरं वृष्णय: कृष्णदैवता: ॥ २ ॥
Транскрипция:
на̄рада̄т тад упа̄карн̣йа
ва̄рта̄м̇ баддхасйа карма ча
прайайух̣ ш́он̣ита-пурам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-даивата̄х̣
Синонимы:
на̄рада̄т — от Нарады; тат — ту; упа̄карн̣йа — услышав; ва̄рта̄м — новость; баддхасйа — о Нем, который был схвачен; карма — о действиях; ча — и; прайайух̣ — они отправились; ш́он̣ита — в Шонитапур; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — Господь Кришна; даивата̄х̣ — для которых был Божеством, которому они поклонялись.
Перевод:
Узнав от Нарады Муни о том, как и почему Анируддху взяли в плен, Вришни, которые поклонялись Господу Кришне как своему Божеству, отправились в Шонитапур.
Комментарий:
[]
Текст 3-4
Оригинал:
प्रद्युम्नो युयुधानश्च गद: साम्बोऽथ सारण: । नन्दोपनन्दभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिन: ॥ ३ ॥ अक्षौहिणीभिर्द्वादशभि: समेता: सर्वतोदिशम् । रुरुधुर्बाणनगरं समन्तात् सात्वतर्षभा: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
прадйумно йуйудха̄наш́ ча
гадах̣ са̄мбо ’тха са̄ран̣ах̣
нандопананда-бхадра̄дйа̄
ра̄ма-кр̣шн̣а̄нувартинах̣
акшаухин̣ӣбхир два̄даш́абхих̣
самета̄х̣ сарвато диш́ам
рурудхур ба̄н̣а-нагарам̇
саманта̄т са̄тватаршабха̄х̣
Синонимы:
прадйумнах̣ — Прадьюмна и Ююдхана (Сатьяки); гадах̣ — Гада, Самба и Сарана; нанда — Нанда, Упананда и Бхадра; а̄дйа̄х̣ — и другие; ра̄ма — следуя за Баларамой и Кришной; акшаухин̣ӣбхих̣ — с воинскими подразделениями; два̄даш́абхих̣ — двенадцатью; самета̄х̣ — соединились; сарватах̣ — со всех сторон; рурудхух̣ — они осадили; ба̄н̣а — город Банасуры; саманта̄т — целиком; са̄твата — предводители Сатватов.
Перевод:
Предводители рода Сатватов — Прадьюмна, Сатьяки, Гада, Самба, Сарана, Нанда, Упананда, Бхадра и другие — во главе с Господом Баларамой и Господом Кришной собрали армию из двенадцати акшаухини и осадили столицу Банасуры, окружив город со всех сторон.
Комментарий:
[]