Текст 9

इत्युक्त: कुमतिर्हृष्ट: स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं स्ववीर्यनशनं कुधी: ॥ ९ ॥
итй уктах̣ куматир хр̣шт̣ах̣
сва-гр̣хам̇ пра̄виш́ан нр̣па
пратӣкшан гириш́а̄деш́ам̇
сва-вӣрйа-наш́анам кудхӣх̣
ити — так; уктах̣ — выслушавший речь; ку — глупый; хр̣шт̣ах̣ — довольный; сва — в свой; гр̣хам — дом; пра̄виш́ат — вошел; нр̣па — о царь; пратӣкшан — ожидая; гириш́а — Господа Шивы; а̄деш́ам — предсказания; сва — своей доблести; наш́анам — уничтожения; ку — неразумный.

Перевод:

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

Комментарий:

Здесь Банасуру называют ку-дхӣ («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.
В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: паш́йанн апи на паш́йати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.
Следующие материалы:

Текст 10

तस्योषा नाम दुहिता स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
कन्यालभत कान्तेन प्रागद‍ृष्टश्रुतेन सा ॥ १० ॥
тасйоша̄ на̄ма духита̄
свапне пра̄дйумнина̄ ратим
канйа̄лабхата ка̄нтена
пра̄г адр̣шт̣а-ш́рутена са̄
тасйа — его; ӯша̄ — по имени Уша; духита̄ — дочь; свапне — во сне; пра̄дйумнина̄ — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа̄ — незамужняя девушка; алабхата — обрела; ка̄нтена — со своим возлюбленным; пра̄к — ранее; адр̣шт̣а — которого никогда не видела; ш́рутена — (и о котором не) слышала; са̄ — она.

Перевод:

Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.

Комментарий:

Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:
ӯша̄ ба̄н̣а-сута̄ випра
па̄рватӣм ш́амбхуна̄ саха
крӣд̣антӣм упалакшйоччаих̣
спр̣ха̄м̇ чакре тад-а̄ш́райа̄м
«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».
татах̣ сакала-читта-джн̃а
гаурӣ та̄м аха бха̄винӣм
алам атйартха-та̄пена
бхартра̄ твам апи рам̇сйасе
«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем“».
итй укта̄ са̄ тада̄ чакре
кадети матим а̄тманах̣
ко ва̄ бхарта̄ маметй эна̄м̇
пунар апй а̄ха па̄рватӣ
«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?“ И снова Парвати ответила на ее мысли».
ваиш́а̄кха-ш́укла-два̄даш́йа̄м̇
свапне йо ’бхибхавам̇ тава
каришйати са те бхарта̄
ра̄джа-путри бхавишйати
«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».

Текст 11

सा तत्र तमपश्यन्ती क्व‍ासि कान्तेति वादिनी ।
सखीनां मध्य उत्तस्थौ विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥ ११ ॥
са̄ татра там апаш́йантӣ
ква̄си ка̄нтети ва̄динӣ
сакхӣна̄м̇ мадхйа уттастхау
вихвала̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам
са̄ — она; татра — там (во сне); там — Его; апаш́йантӣ — не видя; ква — где; аси — Ты есть; ка̄нта — мой возлюбленный; ити — так; ва̄динӣ — говоря; сакхӣна̄м — ее подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала̄ — обеспокоенная; врӣд̣ита̄ — смущенная; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод:

Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.

Комментарий:

Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.