Текст 6

दो:सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवत् ।
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वद‍ृते समम् ॥ ६ ॥
дох̣-сахасрам̇ твайа̄ даттам̇
парам̇ бха̄ра̄йа ме ’бхават
три-локйа̄м̇ пратийоддха̄рам̇
на лабхе твад р̣те самам
дох̣ — рук; сахасрам — тысяча; твайа̄ — тобой; даттам — данные; парам — лишь; бха̄ра̄йа — бременем; ме — для меня; абхават — стали; три — в трех мирах; пратийоддха̄рам — соперника; на — не нахожу; тват — тебя; р̣те — кроме; самам — равного.

Перевод:

Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.

Комментарий:

Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».
Следующие материалы:

Текст 7

कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन् भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवु: ॥ ७ ॥
кан̣д̣ӯтйа̄ нибхр̣таир дорбхир
йуйутсур диг-гаджа̄н ахам
а̄дйа̄йа̄м̇ чӯрн̣айанн адрӣн
бхӣта̄с те ’пи прадудрувух̣
кан̣д̣ӯтйа̄ — зудом; нибхр̣таих̣ — наполненными; дорбхих̣ — своими руками; йуйутсух̣ — желающий сражаться; дик — сторон света; гаджа̄н — со слонами; ахам — я; а̄дйа — о изначальный; айам — отправился; чӯрн̣айан — стирая в порошок; адрӣн — горы; бхӣта̄х̣ — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух̣ — убежали.

Перевод:

О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.

Комментарий:

[]

Текст 8

तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्ध: केतुस्ते भज्यते यदा ।
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ संयुगं मत्समेन ते ॥ ८ ॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н круддхах̣
кетус те бхаджйате йада̄
твад-дарпа-гхнам̇ бхавен мӯд̣ха
сам̇йугам̇ мат-самена те
тат — это; ш́рутва — услышав; бхагава̄н — Господь; круддхах̣ — разгневанный; кетух̣ — флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада̄ — когда; тват — твоя; дарпа — гордыня; гхнам — уничтожена; бхавет — будет; мӯд̣ха — о глупец; сам̇йугам — в битве; мат — мне; самена — с тем, кто равен; те — твоей.

Перевод:

Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».

Комментарий:

Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.