Текст 32

जिघृक्षया तान् परित: प्रसर्पत:
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद् विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजा: प्रदुद्रुवु: ॥ ३२ ॥
джигхр̣кшайа̄ та̄н паритах̣ прасарпатах̣
ш́уно йатха̄ ш́ӯкара-йӯтхапо ’ханат
те ханйама̄на̄ бхавана̄д виниргата̄
нирбхинна-мӯрдхору-бхуджа̄х̣ прадудрувух̣
джигхр̣кшайа̄ — желающих схватить Его; та̄н — к ним; паритах̣ — со всех сторон; прасарпатах̣ — приближающихся; ш́унах̣ — собак; йатха̄ — как; ш́ӯкара — кабанов; йӯтха — стада; пах̣ — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйама̄на̄х̣ — осыпаемые ударами; бхавана̄т — из дворца; виниргата̄х̣ — выбежали; нирбхинна — разбитые; мӯрдха — их головы; ӯру — бёдра; бхуджа̄х̣ — и руки; прадудрувух̣ — они убежали.

Перевод:

Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली
घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥ ३३ ॥
там̇ на̄га-па̄ш́аир бали-нандано балӣ
гхнантам̇ сва-саинйам̇ купито бабандха ха
ӯша̄ бхр̣ш́ам̇ ш́ока-виша̄да-вихвала̄
баддхам̇ ниш́амйа̄ш́ру-кала̄кшй араутсӣт
там — Его; на̄га — магическим змеиным арканом; бали — сын Бали (Банасура); балӣ — могучий; гхнантам — ударявшего; сва — его; саинйам — войско; купитах̣ — разгневанный; бабандха — пленил; ӯша̄ — Уша; бхр̣ш́ам — необычайным; ш́ока — горем; виша̄да — и унынием; вихвала̄ — охваченная; баддхам — плененный; ниш́амйа — услышав; аш́ру — со слезами; акшӣ — на глазах; араутсӣт — запричитала.

Перевод:

Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.

Комментарий:

Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».