анапа̄йибхих̣ — которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣ — нами; гупта̄йа̄х̣ — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; гр̣хе — во дворце; прабхо — о господин; канйа̄йа̄х̣ — девушки; дӯшан̣ам — осквернение; пумбхих̣ — мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣ — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.
Перевод:
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣ поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».
ка̄ма — бога любви (Прадьюмны); а̄тмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; ш́йа̄мам — с кожей темно-синего цвета; пиш́ан̇га — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; ӣкшан̣ам — чьи глаза; бр̣хат — могучие; бхуджам — чьи руки; кун̣д̣ала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша̄ — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; ман̣д̣ита — украшено; а̄нанам — чье лицо; дӣвйантам — игравшего; акшаих̣ — в кости; прийайа̄ — со Своей возлюбленной; абхинр̣мн̣айа̄ — дарующей удачу во всем; тат — с ней; ан̇га — телесного; сан̇га — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кун̇кума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; ба̄хвох̣ — между руками; дадха̄нам — носящий; мадху — весенних; маллика̄ — из цветов жасмина; а̄ш́рита̄м — сделанную; тасйа̄х̣ — ней; агре — перед; а̄сӣнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах̣ — изумленный.
Перевод:
Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.
Комментарий:
Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».