Текст 27
Оригинал:
अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
Транскрипция:
анапа̄йибхир асма̄бхир
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе
Синонимы:
анапа̄йибхих̣ — которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣ — нами; гупта̄йа̄х̣ — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; гр̣хе — во дворце; прабхо — о господин; канйа̄йа̄х̣ — девушки; дӯшан̣ам — осквернение; пумбхих̣ — мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣ — которая не может быть увидена; на — мы не понимаем.
Перевод:
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣ поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
तत: प्रव्यथितो बाणो दुहितु: श्रुतदूषण: ।
त्वरित: कन्यकागारं प्राप्तोऽद्राक्षीद् यदूद्वहम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
татах̣ правйатхито ба̄н̣о
духитух̣ ш́рута-дӯшан̣ах̣
тваритах̣ канйака̄га̄рам̇
пра̄пто ’дра̄кшӣд йадӯдвахам
Синонимы:
татах̣ — затем; правйатхитах̣ — крайне взволнованный; ба̄н̣ах̣ — Банасура; духитух̣ — своей дочери; ш́рута — услышав; дӯшан̣ах̣ — об осквернении; тваритах̣ — быстро; канйака̄ — незамужних девушек; а̄га̄рам — покоев; пра̄птах̣ — достигнув; адра̄кшӣт — он увидел; йаду — самого заметного из Ядавов.
Перевод:
Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.
Комментарий:
[]
Текст 29-30
Оригинал:
कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥ २९ ॥
दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ка̄ма̄тмаджам̇ там̇ бхуванаика-сундарам̇
ш́йа̄мам̇ пиш́ан̇га̄мбарам амбуджекшан̣ам
бр̣хад-бхуджам̇ кун̣д̣ала-кунтала-твиша̄
смита̄валокена ча ман̣д̣ита̄нанам
дӣвйантам акшаих̣ прийайа̄бхинр̣мн̣айа̄
тад-ан̇га-сан̇га-стана-кун̇кума-сраджам
ба̄хвор дадха̄нам̇ мадху-маллика̄ш́рита̄м̇
тасйа̄гра а̄сӣнам авекшйа висмитах̣
Синонимы:
ка̄ма — бога любви (Прадьюмны); а̄тмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; ш́йа̄мам — с кожей темно синего цвета; пиш́ан̇га — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; ӣкшан̣ам — чьи глаза; бр̣хат — могучие; бхуджам — чьи руки; кун̣д̣ала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша̄ — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; ман̣д̣ита — украшено; а̄нанам — чье лицо; дӣвйантам — игравшего; акшаих̣ — в кости; прийайа̄ — со Своей возлюбленной; абхинр̣мн̣айа̄ — дарующей удачу во всем; тат — с ней; ан̇га — телесного; сан̇га — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кун̇кума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; ба̄хвох̣ — между руками; дадха̄нам — носящий; мадху — весенних; маллика̄ — из цветов жасмина; а̄ш́рита̄м — сделанную; тасйа̄х̣ — ней; агре — перед; а̄сӣнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах̣ — изумленный.
Перевод:
Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.
Комментарий:
Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.