Шримад-Бхагаватам 10.62.23-24
Оригинал:
परार्ध्यवास:स्रग्गन्धधूपदीपासनादिभि: ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣
Синонимы:
пара̄рдхйа — бесценными; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; а̄сана — сиденьями; а̄дибхих̣ — и так далее; па̄на — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйаих̣ — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; ва̄кйаих̣ — словами; ш́уш́рӯшан̣а — искренним служением; арчитах̣ — принимавший поклонение; гӯд̣хах̣ — скрываемый; канйа̄-пуре — в покоях незамужних девушек; ш́аш́ват — постоянно; правр̣ддха — быстро усиливавшаяся; снехайа̄ — чья привязанность; тайа̄ — ею; на — не; ахах̣-ган̣а̄н — дни; сах̣ — Он; бубудхе — замечал; ӯшайа̄ — Ушей; апахр̣та — увлеченные; индрийах̣ — Его чувства
Перевод:
Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.
Следующие материалы:
Оригинал:
तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ татха̄ йаду-вӣрен̣а
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакрӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакрӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам
Синонимы:
та̄м — ее; татха̄ — так; йаду-вӣрен̣а — героем из династии Яду; бхуджйама̄на̄м — которой наслаждался; хата — нарушен; врата̄м — чей обет (девственности); хетубхих̣ — по признакам; лакшайа̄м-чакрух̣ — они определили; а̄-прӣта̄м — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих̣ — которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣ — женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м-чакрух̣ — объявили; ра̄джан — о царь; те — твоей; духитух̣ — дочери; вайам — мы; вичешт̣итам — неподобающее поведение; лакшайа̄мах̣ — заметили; канйа̄йа̄х̣ — незамужней девушки; кула — семью; дӯшан̣ам — позорящее
Перевод:
Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.
Оригинал:
अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
Транскрипция:
анапа̄йибхир асма̄бхир
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе
Синонимы:
анапа̄йибхих̣ — которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣ — нами; гупта̄йа̄х̣ — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; гр̣хе — во дворце; прабхо — о господин; канйа̄йа̄х̣ — девушки; дӯшан̣ам — осквернение; пумбхих̣ — мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣ — которая не может быть увидена; на-видмахе — мы не понимаем
Перевод:
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣ поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».