Текст 21

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат
татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйан̇ке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; а̄стхита̄ — использовав; гр̣хӣтва̄ — взяв Его; ш́он̣ита — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адарш́айат — она показала.

Перевод:

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Хари-вамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».
Следующие материалы:

Текст 22

सा च तं सुन्दरवरं विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥ २२ ॥
са̄ ча там̇ сундара-варам̇
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбхӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам
са̄ — она; ча — и; там — Его; сундара — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; а̄нана̄ — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; гр̣хе — покоях; пумбхих̣ — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина̄ — вместе с сыном Прадьюмны.

Перевод:

Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.

Комментарий:

[]

Текст 23-24

परार्ध्यवास:स्रग्गन्धधूपदीपासनादिभि: ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्‍नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥
пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣

гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣
пара̄рдхйа — бесценными; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; а̄сана — сиденьями; а̄дибхих̣ — и так далее; па̄на — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйаих̣ — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; ва̄кйаих̣ — словами; ш́уш́рӯшан̣а — искренним служением; арчитах̣ — принимавший поклонение; гӯд̣хах̣ — скрываемый; канйа̄ — в покоях незамужних девушек; ш́аш́ват — постоянно; правр̣ддха — быстро усиливавшаяся; снехайа̄ — чья привязанность; тайа̄ — ею; на — не; ахах̣ — дни; сах̣ — Он; бубудхе — замечал; ӯшайа̄ — Ушей; апахр̣та — увлеченные; индрийах̣ — Его чувства.

Перевод:

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.

Комментарий:

[]