Текст 20
Оригинал:
चित्रलेखा तमाज्ञाय पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
Синонимы:
читралекха̄ — Читралекха; там — Его; а̄джн̃а̄йа — узнав; паутрам — внука; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йогинӣ — женщина мистик; йайау — она отправилась; виха̄йаса̄ — мистическими небесными дорогами; ра̄джан — о царь; два̄рака̄м — в Двараку; кр̣шн̣а — защищаемую Кришной.
Перевод:
Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат
Синонимы:
татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйан̇ке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; а̄стхита̄ — использовав; гр̣хӣтва̄ — взяв Его; ш́он̣ита — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адарш́айат — она показала.
Перевод:
Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Хари-вамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».
Текст 22
Оригинал:
सा च तं सुन्दरवरं विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
са̄ ча там̇ сундара-варам̇
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбхӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам
Синонимы:
са̄ — она; ча — и; там — Его; сундара — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; а̄нана̄ — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; гр̣хе — покоях; пумбхих̣ — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина̄ — вместе с сыном Прадьюмны.
Перевод:
Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.
Комментарий:
[]