Текст 18-19

मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्‍मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
мануджешу ча са̄ вр̣шнӣн
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄

анируддхам̇ виликхитам̇
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате
мануджешу — среди людей; ча — и; са̄ — она (Читралекха); вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́ӯрам — Шурасену; а̄накадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; ра̄ма — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вӣкшйа — увидев; ладжджита̄ — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вӣкшйа — увидев; ӯша̄ — Уша; ава̄к — склонив; мукхӣ — голову; хрийа̄ — от смущения; сах̣ — «Это Он! Это Он!»; пра̄ха — она сказала; смайама̄на̄ — улыбаясь; махӣ — о царь.

Перевод:

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.
Следующие материалы:

Текст 20

चित्रलेखा तमाज्ञाय पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥ २० ॥
читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
читралекха̄ — Читралекха; там — Его; а̄джн̃а̄йа — узнав; паутрам — внука; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йогинӣ — женщина мистик; йайау — она отправилась; виха̄йаса̄ — мистическими небесными дорогами; ра̄джан — о царь; два̄рака̄м — в Двараку; кр̣шн̣а — защищаемую Кришной.

Перевод:

Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.

Комментарий:

[]

Текст 21

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат
татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйан̇ке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; а̄стхита̄ — использовав; гр̣хӣтва̄ — взяв Его; ш́он̣ита — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адарш́айат — она показала.

Перевод:

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Хари-вамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».