Текст 17
Оригинал:
इत्युक्त्वा देवगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान् मनुजांश्च यथालिखत् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
итй уктва̄ дева-гандхарва
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄н
даитйа-видйа̄дхара̄н йакша̄н
мануджа̄м̇ш́ ча йатха̄ликхат
Синонимы:
ити — так; уктва̄ — сказав; дева — полубогов и гандхарвов; сиддха — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа — демонов и видьядхаров; йакша̄н — якшей; ману — людей; ча — также; йатха̄ — точно; аликхат — она нарисовала.
Перевод:
Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18-19
Оригинал:
मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
Транскрипция:
мануджешу ча са̄ вр̣шнӣн
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄
анируддхам̇ виликхитам̇
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате
Синонимы:
мануджешу — среди людей; ча — и; са̄ — она (Читралекха); вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́ӯрам — Шурасену; а̄накадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; ра̄ма — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вӣкшйа — увидев; ладжджита̄ — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вӣкшйа — увидев; ӯша̄ — Уша; ава̄к — склонив; мукхӣ — голову; хрийа̄ — от смущения; сах̣ — «Это Он! Это Он!»; пра̄ха — она сказала; смайама̄на̄ — улыбаясь; махӣ — о царь.
Перевод:
Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.
Текст 20
Оригинал:
चित्रलेखा तमाज्ञाय पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
Синонимы:
читралекха̄ — Читралекха; там — Его; а̄джн̃а̄йа — узнав; паутрам — внука; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йогинӣ — женщина мистик; йайау — она отправилась; виха̄йаса̄ — мистическими небесными дорогами; ра̄джан — о царь; два̄рака̄м — в Двараку; кр̣шн̣а — защищаемую Кришной.
Перевод:
Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
Комментарий:
[]