Текст 16

चित्रलेखोवाच
व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश ॥ १६ ॥
читралекхова̄ча
вйасанам̇ те ’пакарша̄ми
три-локйа̄м̇ йади бха̄вйате
там а̄нешйе варам̇ йас те
мано-харта̄ там а̄диш́а
читралекха̄ — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакарша̄ми — я избавлю тебя; три — в трех мирах; йади — если; бха̄вйате — Его можно найти; там — Его; а̄нешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах̣ — который; те — твой; манах̣ — сердца; харта̄ — вор; там — Его; а̄диш́а — пожалуйста, покажи.

Перевод:

Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.

Комментарий:

Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.
Следующие материалы:

Текст 17

इत्युक्त्वा देवगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान् मनुजांश्च यथालिखत् ॥ १७ ॥
итй уктва̄ дева-гандхарва
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄н
даитйа-видйа̄дхара̄н йакша̄н
мануджа̄м̇ш́ ча йатха̄ликхат
ити — так; уктва̄ — сказав; дева — полубогов и гандхарвов; сиддха — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа — демонов и видьядхаров; йакша̄н — якшей; ману — людей; ча — также; йатха̄ — точно; аликхат — она нарисовала.

Перевод:

Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.

Комментарий:

[]

Текст 18-19

मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्‍मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
мануджешу ча са̄ вр̣шнӣн
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄

анируддхам̇ виликхитам̇
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате
мануджешу — среди людей; ча — и; са̄ — она (Читралекха); вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́ӯрам — Шурасену; а̄накадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; ра̄ма — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вӣкшйа — увидев; ладжджита̄ — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вӣкшйа — увидев; ӯша̄ — Уша; ава̄к — склонив; мукхӣ — голову; хрийа̄ — от смущения; сах̣ — «Это Он! Это Он!»; пра̄ха — она сказала; смайама̄на̄ — улыбаясь; махӣ — о царь.

Перевод:

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.