Текст 4

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
сма̄йа̄валока-лава-дарш́ита-бха̄ва-ха̄ри
бхрӯ-ман̣д̣ала-прахита-саурата-мантра-ш́аун̣д̣аих̣
патнйас ту ш́од̣аш́а-сахасрам анан̇га-ба̄н̣аир
йасйендрийам̇ виматхитум каран̣аир на ш́екух̣
сма̄йа — со сдерживаемым смехом; авалока — взглядов; лава — следами; дарш́ита — выражаемыми; бха̄ва — намерениями; ха̄ри — очаровывая; бхрӯ — бровей; ман̣д̣ала — дугой; прахита — посылаемых; саурата — романтических; мантра — посланий; ш́аун̣д̣аих̣ — с проявлениями смелости; патнйах̣ — жёны; ту — но; шод̣аш́а — шестнадцать; сахасрам — тысяч; анан̇га — бога любви; ба̄н̣аих̣ — стрелами; йасйа — чьи; индрийам — чувства; виматхитум — взволновать; каран̣аих̣ — и (другими) способами; на — не могли.

Перевод:

Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать чувства Господа Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га-
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-ла̄ласа̄дйам
иттхам — таким образом; рама̄ — повелителя богини процветания; ава̄пйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; брахма̄ — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на — не знают; падавӣм — средства достижения; йадӣйа̄м — кого; бхеджух̣ — испытывали; муда̄ — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа̄ — увеличивавшимся; анура̄га — любовную привязанность; ха̄са — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новому; сан̇гама — к близкому общению; ла̄ласа — со стремления; а̄дйам — начиная.

Перевод:

Эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами, с нетерпением предвкушали каждую встречу с Ним и наслаждались этими вечно свежими и полными разнообразия отношениями.

Комментарий:

В этом стихе описывается, сколь сильно было любовное влечение, которое жены Господа Кришны испытывали к Нему.

Текст 6

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-па̄да-ш́ауча-
та̄мбӯла-виш́раман̣а-вӣджана-гандха-ма̄лйаих̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄сӣ-ш́ата̄ апи вибхор видадхух̣ сма да̄сйам
пратйудгама — приближаясь; а̄сана — усаживая на асану; вара — пышное; архан̣а — поклонение; па̄да — Его стопы; ш́ауча — омывая; та̄мбӯла — (поднося) орехи бетеля; виш́раман̣а — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣ — и гирлянды; кеш́а — Его волосы; праса̄ра — расчесывая; ш́айана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упаха̄рйаих̣ — и делая подарки; да̄сӣ — служанок; ш́ата̄х̣ — имея сотни; апи — хотя; вибхох̣ — всемогущему Господу; видадхух̣ — они совершали; да̄сйам — служение.

Перевод:

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что Шукадеве Госвами было очень приятно описывать славные игры Господа с Его женами, поэтому некоторые стихи он повторял. Пятый стих данной главы мало чем отличается от сорок четвертого стиха пятьдесят девятой главы этой песни, а шестой стих полностью совпадает с сорок пятым стихом той же главы. Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, термин вара̄рхан̣а («великолепные подношения») указывает на то, что царицы предлагали Господу пригоршни цветов (пушпанджали) и драгоценных камней (ратнанджали).