Текст 35
Оригинал:
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशा: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
наива̄кша-ковида̄ йӯйам̇
гопа̄ла̄ вана-гочара̄х̣
акшаир дӣвйанти ра̄джа̄но
ба̄н̣аиш́ ча на бхава̄др̣ш́а̄х̣
Синонимы:
на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковида̄х̣ — искусен; йӯйам — Ты; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; вана — в лесу; гочара̄х̣ — бродя; акшаих̣ — в кости; дӣвйанти — играют; ра̄джа̄нах̣ — цари; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ча — и; на — не; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — такие, как Ты.
Перевод:
[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
рукмин̣аивам адхикшипто
ра̄джабхиш́ чопаха̄ситах̣
круддхах̣ паригхам удйамйа
джагхне там̇ нр̣мн̣а-сам̇сади
Синонимы:
рукмин̣а̄ — Рукми; эвам — таким; адхикшиптах̣ — оскорбленный; ра̄джабхих̣ — царями; ча — и; упаха̄ситах̣ — высмеянный; круддхах̣ — разгневанный; паригхам — Свою палицу; удйамйа — занеся; джагхне — Он убил Своим ударом; там — его; нр̣мн̣а — в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.
Перевод:
Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.
Комментарий:
[]
Текст 37
Оригинал:
कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
калин̇га-ра̄джам̇ тараса̄
гр̣хӣтва̄ даш́аме паде
данта̄н апа̄тайат круддхо
йо ’хасад вивр̣таир двиджаих̣
Синонимы:
калин̇га — царя Калинги; тараса̄ — быстро; гр̣хӣтва̄ — схватив; даш́аме — на его десятом; паде — шагу (когда тот пытался сбежать); данта̄н — его зубы; апа̄тайат — Он выбил; круддхах̣ — разгневанный; йах̣ — кто; ахасат — смеялся; вивр̣таих̣ — с открытыми; двиджаих̣ — зубами.
Перевод:
Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.
Комментарий:
[]