Текст 33
Оригинал:
तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
тада̄бравӣн набхо-ва̄н̣ӣ
баленаива джито глахах̣
дхармато вачаненаива
рукмӣ вадати ваи мр̣ша̄
Синонимы:
тада̄ — затем; абравӣт — произнес; набхах̣ — с небес; ва̄н̣ӣ — голос; балена — Господом Баларамой; эва — поистине; джитах̣ — выиграна; глахах̣ — ставка; дхарматах̣ — честно; вачанена — словами; эва — несомненно; рукмӣ — Рукми; вадати — говорит; ваи — несомненно; мр̣ша̄ — лживыми.
Перевод:
В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
та̄м ана̄др̣тйа ваидарбхо
душт̣а-ра̄джанйа-чодитах̣
сан̇каршан̣ам̇ парихасан
бабха̄ше ка̄ла-чодитах̣
Синонимы:
та̄м — этот (голос); ана̄др̣тйа — игнорируя; ваидарбхах̣ — Рукми, царевич Видарбхи; душт̣а — злокозненными; ра̄джанйа — царями; чодитах̣ — подстрекаемый; сан̇каршан̣ам — Господу Балараме; парихасан — высмеивая; бабха̄ше — сказал; ка̄ла — силой времени; чодитах̣ — побуждаемый.
Перевод:
Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशा: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
наива̄кша-ковида̄ йӯйам̇
гопа̄ла̄ вана-гочара̄х̣
акшаир дӣвйанти ра̄джа̄но
ба̄н̣аиш́ ча на бхава̄др̣ш́а̄х̣
Синонимы:
на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковида̄х̣ — искусен; йӯйам — Ты; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; вана — в лесу; гочара̄х̣ — бродя; акшаих̣ — в кости; дӣвйанти — играют; ра̄джа̄нах̣ — цари; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ча — и; на — не; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — такие, как Ты.
Перевод:
[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.
Комментарий:
[]